«كدي»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(الفريق)
سطر 3: سطر 3:
   
 
==الوضع الحالي==
 
==الوضع الحالي==
<span style="color:#ff0000">لقد اسقطت الترجمة العربية من KDE 4 بسبب عدم اكتمال الترجمة </span>
 
   
  +
إحصائيات: [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ar/ مشروع توطين كدي]
ترجمة كدي العربية متأخرة جدا، حيث لم يترجم إلا أقل من نصف البرامج الأساسية وخمس البرامج الفرعية. كما أن جودة الترجمة متدنية مع الأسف ولم تخضع لتنقيح وتحقيق.
 
   
يعاني كدي من مشكلات كثيرة فيما يخص استعمال اللغة العربية واللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار عموما، لكن تبذل جهود كثيرة لتجاوزها خاصة بفضل الإصدار الرابع من كدي.
 
 
الوثائق المساعدة غير مترجمة إطلاقا.
 
   
 
==لقطات==
 
==لقطات==
 
تضم صفحة [[لقطات كدي]] معرض صور لبعض برامج كدي التى ترجمت إلى العربية.
 
تضم صفحة [[لقطات كدي]] معرض صور لبعض برامج كدي التى ترجمت إلى العربية.
   
==الفريق==
 
===الفريق الحالي===
 
* أحمد فرغل
 
* أسامة خالد
 
* أنس الحسيني
 
 
* عامر دقة
 
* عبد العزيز الشريف
 
* محمد مجدي
 
* يوسف الشهيبي ( المشرف الحالي ) يمكنك مراسلته عبر قائمة التوثيق البريدية doc@arabeyes.org
 
 
===مشاركون سابقون===
 
إبراهيم خالد الابراهيم
 
، أحمد محمد زواوي
 
، أسامة علي المقداد
 
، أسامة محمد خياط
 
، أنمار عويجة
 
، حافظ بن حظرية
 
، خالد صديق
 
، زايد السعيدي
 
، سلطان م. بن كرشم
 
، سيد جعفر الموسوي
 
، طارق عبده طه
 
، عبد الرحمن حميد العمراني
 
، عصام بايزيدي
 
، عمار الطباع
 
، عيد الرحمن عبد الخالق غريب
 
، ليث جويدة
 
، مجيد مجمل
 
، محمد إبراهيم حلبي
 
، محمد الزبير
 
، محمد جمال
 
، محمد سعد
 
، محمد عصَر
 
، منذر طه
 
، نور الدين شكري أمين الأغا
 
، هشام أموي
 
، وسيم بكر
 
، يعقوب الجسمي
 
   
   

نسخة 20:06، 7 نوفمبر 2008

Kdelogo.png هذا المقال ذو علاقة بـ كدي

كدي مكتب رسومي يعمل على أنظمة حرة كثيرة. يعد كدي إلى جانب جنوم أفضل بديل حر للمعتادين على واجهات أنظمة تجارية مثل ويندوز وماك‌. يضم كدي عددا كبيرا من البرامج عالية الجودة في شتى مجالات الاستعمال. نظرا لأهمية كدي، يتوجب علينا الاهتمام بإيصاله إلى المستخدم العربي بترجمة واجهاته ووثائقه إلى لغتنا الحبيبة.

الوضع الحالي

إحصائيات: مشروع توطين كدي


لقطات

تضم صفحة لقطات كدي معرض صور لبعض برامج كدي التى ترجمت إلى العربية.


كيف أشارك؟

مهام


الجموع

يستعمل كدي الآن صيغة جموع بست صيغ:

  • الصيغة الأولى: للعدد 0
  • الصيغة الثانية: للعدد 1
  • الصيغة الثالثة للمثنى (2)
  • الصيغة الرابعة للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 3 و10 (مثلا: 103, 1405, 23409)
  • الصيغة الخامسة للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 11 و99 (مثلا: 1099, 278)
  • الصيغة السادسة للأعداد الأكبر من مائة المنتهية ب01 أو 02 أو 00.

ماذا يعني هذا للمترجم؟

  • في حالة وجود رسالة بها جمع، سيفتح محرر ملفات PO ستة ألسن، كل لسان يطابق صيغة من الصيغ المذكورة، على سبيل المثال لترجمة العبارة:
"1 item"
 "%1 items"

على المترجم أن يكتب في كل لسان:

  • في الصيغ الثلاثة الأولى لا حاجة لكتابة المتغير (%1)، لأنها تعكس كل منها عدد واحدا فقط:
لا عناصر
عنصر واحد
عنصران
  • في الصيغة الرابعة، يكون المعدود جمعا مجرورا، لا تنس كتابة المتغير (%1)
%1 عناصر
  • في الصيغة الخامسة، يكون المعدود جمعا منصوبا، لا تنس كتابة المتغير (%1)
%1 عنصرا
  • في الصيغة السادسة والأخيرة، يكون المعدود مفردا مجرورا، لا تنس كتابة المتغير (%1)
%1 عنصر

ما الفائدة من هذه الصيغ؟

الهدف هو إظهار رسائل عربية سليمة من الأخطاء (مثلا، 2 ملفات، 11 ملفات، 100 ملفات، أخطاء فادحة، المعدود يتغير حسب العدد في العربية)

لمَ لم يتحول كدي إلى هذه الصيغة من قبل؟

لأنه لم يوجد اتفاق على الصيغة المراد استعمالها، انظر: صيغ المعدود وآراء حول صيغ المعدود

كيف أضبط بابل ك ( Kbabel ) لدعم هذه الصيغ؟

  • أنشئ مشروعا جديدا
  • ادخل إلى حوار الضبط عن طريق مشروع >> ثم اضبط
  • ضع 6 في عدد صيغ المفرد/الجمع:
  • لا تختر تطلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة
  • أدخل:
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;

في ترويسة صيغة جمع &GNU:

أحرر الملفات في محرر نصوص مجردة، كيف أتعامل مع الصيغ؟

هكذا:

 
 msgid "1 Item"
 msgid_plural "%1 Items"
 msgstr[0] "لا عناصر"
 msgstr[1] "عنصر واحد"
 msgstr[2] "عنصران"
 msgstr[3] "%1 عناصر"
 msgstr[4] "%1 عنصرا"
 msgstr[5] "%1 عنصر"

المصطلحات

يستعمل كدي كباقي مشاريعه الشقيقة في عربآيز، القاموس التقني لتدبير المصطلحات. يمكنك استعمال هذه الصفحة لسرد المصطلحات المستعجلة التي تواجهها أثناء ترجمتك. الهدف من سردها هنا هو تذكر المصطلحات الأهم وتصحيحها في ملفات الترجمة عندما يتفق عليها.