جنوم

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search


GNOME
GNOME
وصف بيئة سطح مكتب مؤلفة من برمجيات حرة ومفتوحة المصدر بالكامل
تاريخ الانطلاق 5 يناير 2002
المشرف خالد أبوشوارب (منسق فريق اللغة العربية)
المساهمون علي (مراجع ترجمة) - علي جلال (مراجع ترجمة)
الوضعية الحالية نشِط
القائمة البريدية ترجمة وتوثيق
تدبير الإصدارات

مستودع جِت لجنوم

العِلل


مشروع جنوم هو مشروع معني بتقديم واجهة مستخدم وتشكيلة من البرمجيات المفتوحة المصدر للمستخدمين بتعاون وتطوع مساهمي المشروع. صدر أول إصدار من واجهة جنوم في عام ١٩٩٩م. يمكنك زيارة الموقع الرسمي للمشروع من خلال هذا الرابط.

جرّبها

تأتي جنوم بالترجمة العربية معها. في حال لم تكن اللغة العربية مثبّتةً في نظامك، فيمكنك تثبيتها من المستودعات الرسميّة لنظامك باستخدام مدير الحزم.

المساهمة

  • أنشئ حسابًا على الأكاذيب اللعينة
  • انضم إلى فريق الترجمة العربية
  • انضم إلى قناة المَترِكس
  • انقر على ما تحت العنوان «واجهة المستخدم» أمام آخر إصدار (حاليًا الإصدار 46)
  • ستجد العديد من الوَحدات اختر وَحدة منهم ونزِّل ملف الترجمة وافتحه بمحرر ترجمة مثل Gtranslator (إذا وجدت ترجمة سابقة لأحد يُفضِّل * أن تُنزِّلها وتُعدِّل عليها أو تُكمِلها إن لم تكن كاملة وهذا بدل أن تبدأ من الصفر)
  • احجز الوحدة للترجمة
  • عندما تنتهي من الترجمة ارفعها وانتظر أن تراجع وتُقبَل أو أن ينبهك المراجع على الأخطاء أو يرفع هو ترجمة مُراجعَة (لا تقلق مجهودك واسمك محفوظين)
  • ستجد هنا كيف تسير الأمور

نحن حاليًّا نلتزم بمعجم عرب‌آيز التقني

منصة الترجمة

تتم ترجمة أغلب مشاريع جنوم عن طريق منصة الأكاذيب العينة (بالإنجليزية: Damned Lies). بعد إنشاء حسابك، يمكنك اختيار البرمجيات أو المشاريع التي تريد ترجمتها. تنقسم البرمجيات على عدة أقسام حسب مؤلف البرنامج والأصدار. تتطلب الترجمة تحميل ورفع ملفات po بعد ترجمتها بواسطة برنامج لتحرير ملفات po. من الأمثلة على هذه البرامج: GTranslator و Lokalize و Poedit.

مهام الفريق

نعمل حاليًا على ترجمة المشاريع الحالية، الترتيب حسب الأولوية:

  1. gnome-initial-setup
  2. gnome-tour
  3. gnome-shell
  4. gnome-control-center
  5. gnome-session
  6. nautilus
  7. gnome-software
  8. loup
  9. xdg-desktop-portal-gnome

قواعد الجمل

فيما يلي قواعد عامة تتبع عند تشكيل الجمل في الترجمة:

استخدام صيغة الفعل في القوائم والمحاورات

تم الإتفاق على استخدام صيغة الفعل لما فيها من تقارب مع المعنى الأصلي وفصاحتها في اللغة العربية.

  • الفعل الأمر في أفعال القوائم، مثل: افتح (ملف)، إمحِ (مدخل)، إلخ...
  • في استفسارات الرسائل والصناديق الحوارية بصيغة الاستفهام، مثل: أتحذف الملف؟ أتثبت البرنامج؟

حروف العطف

نستخدم حروف العطف بين الجمل قدر الإمكان، مع معرفة أن الجمل الإنجليزية تنتهي غالبًا بالنقطة، ولا يستخدمون حروف العطف عندهم للربط بين الجمل إلا قليلًا، والعربية خلاف ذلك.

التّشكيل

القاعدة الأساسية والأهم في التشكيل هي إضافة التشكيل عند إلتباس معنى الجملة مع معنى آخر أكثر شيوعا. وما يلي نسرد حالات تدخل تحت ذلك أو تستثنى منه:

  • نرسم تنوين الفتح في كل مواضعه إلا على التاء المربوطة، ونرسم تنوين الكسر نهاية الاسم المنقوص محذوف الياء (قاضي قاضٍ).
  • نرسم كل الشدات وحركاتها، إلا شدة الحرف الذي بعد أل الشمسية وشدة ياء النسبة إلا لو كانت الكلمة منصوبة، فحينها ترسم الشدة وتنوين الفتح.
  • في الأفعال: إذا كان الفعل لم يُسمَّ فاعله (مبنيًا للمجهول) نرسم حركة حرف المضارعة وحركة عين الفعل، وحركة الحرف الذي قبل حرف العلة المحذوف في أفعال الأمر والأفعال المجزومة.

صيغ المعدود

يحصل أن يكون هناك أرقام ومعدودات في الجمل المترجمة، وهذا يتطلب تغيير أجزاء من الترجمة ليتناسب العدد مع المعدود. لذلك أضيف في كل برامج العولمة صيغ للجمع تغطي جميع الحالات الممكنة للمعدود والتي يختار البرنامج أحدها تقائيًا حسب العدد.

الصيغة الحالية للغة العربية تحوي على ستِّ صيغ، هنا ذكرها مع التوضيح وأمثلة عليها:

  • ٠ (صفر): لا كتاب.
  • ١ (مفرد): كتاب واحد.
  • ٢ (مثنى): كتابين.
  • ٣-١٠ (الخانتين الأولتين بين ٠٣ و ١٠): ٣ كتب.
  • ١١-١٩ (الخانتين الأولتين بين ١١ و ١٩): ١١ كتابًا.
  • ما تبقى (الخانتين الأولتين تكونان ٢٠ فأكثر، أو ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ عند زيادة العدد على مئة) ٢٠ كتاب، ١٠١ كتاب، ١٠٠٢ كتاب، إلخ...

يلاحظ ما يلي فيما يتعلق بصيغ الجمع:

  • بسبب تحديات تقنية في كتابة الترجمة الفصيحة ولتسهيل قراءة الأرقام، فأن الصيفة السادسة تقرأ على أنها من اليمين لليسار، عكس بقية الصيغ. مثل: واحد وألف كتاب.
  • عند انتهاء المعدود بتاء مربوطة، فان الصيغة الخامسة والسادسة تكونان متطابقتين وبدون علامة تنوين.

التعويض بالمتغيرات

التعويض بالمتغيرات في النصوص المترجمة

يتوجب في بعض الأحيان استخدام نصوص متغيّرة عوضًا عن نصوص جامدة لعرض بعض المعلومات، مثل: التعويض برسالة خطأ، أو بعدد الملفات التي نسخها المستخدم. العنصران الأكثر شيوعا في التعويض هما التعويض بِنَصّ أو برقم. تختلف صيغة التعويض من لغة لأخرى، لذى يجب معرفة لغة البرمجة وتطبيق قواعدها. ويجب أيضا أن تعي الفرق بين استعمالات رموز التعويض، فبعضها يستخدم لأغراض محددة مثل تنسيق التاريخ.

التعويض بالمتغيرات الإعتيادية

تستخدم علامات محددة داخل النصوص لحديد أنواع أو أماكن المتغيرات في النص الناتج. النصوص التالية أمثلة على تعويض سلسلة نصية ثم تعويض رقم صحيح، فلاحظ الرمز المستعمل لكل مثال.

"%s wants to access your pictures."

"Deleted %d files"

قد يجب في بعض الأحيان إعادة صياغة الجملة وتحريك العلامات لتكون الجملة أكثر فصاحة. لاحظ أنه قد تقع مشكلة عند تغيير ترتيب علامات التعويض في النصوص إذا كان هناك متغيرين يستعملان نفس العلامة، لذا بعض الصيغ واللغات تستعمل اسم المتغير دون ذكر نوعه، وبعضها تضيف أرقامًا لكل نوع للتمييز بينهم. في ما يلي مثال على ذلك:

"Application %1$s has encountered an error: %2$s"

تسمية التطبيقات

  1. يجب أن تكون اسم علم
  2. أو تكون معرفة بأل
  3. أو تكون مضافًا ومضافًا إليه
  4. أو تكون مبتدأً + و + خبر

أي أنها لا تكون فعلًا، ولا تكون حرفًا مركبًّا على اسم مثل اعدادات‌ج وكاتب‌ك وغيرها.

وأن تكون كلها بحروف عربية، وألا يلتقي فيها الساكنان، وألا تبدأ بساكن، وقد نحذف من حروف الاسم إذا كان طويلًا، وإن شئت زدنا عليها أن لا تنتهي بواو ساكنة قبلها ضمة، فليس في كلام العرب اسم آخره واو ساكنة أصلية قبلها ضمة.

مشاكل تقنية

الاختصارات

نضع علامة الاختصار _ قبل أول حرف أصلي في الكلمة، وإن كان ذاك الحرف محجوزًا يجتهد المترجم باختيار حرف آخر (الحرف الأصلي الثاني أو الثالث؟)، ولا تُرسَم قبل الحروف التي تُكتَب بأكثر من ضغطة، أي الهمزات.

الإحصائيات الحالية

آخر تحديث في 18 مايو 2024

الوحدة نسبة الترجمة مُترجَمة مُبهمَة غير مُترجَمة
جنوم 46 (مستقرة) 44% 14537 6634 11389
جنوم 45 (مُستقرّة قديمة) 46% 14950 6238 10991
حلقة جنوم 5% 305 107 5042
بنية جنوم التحتيّة 38% 746 148 1062
إفلوشن وأصدقاؤه 41% 7022 5232 4760
جمب وأصدقاؤه 39% 6393 4146 5679
لِبرِم 5 - بيورزم 0% 5 2 691
تطبيقات جنوم إضافية 25% 13673 13671 26014
تطبيقات جنوم إضافية (مستقرة) 33% 5885 3854 8079
المكتب الحر (ليس جنوم) 20% 2438 210 9332

الفريق

يمكنك التواصل مع فريق المشروع على ماتركس في القناة: ‎#l10n-gnome-ar

  • خالد أبو شوارب: عضو مؤسسة جنوم ومنسق فريق اللغة العربية في جنوم
  • علي: مراجع ترجمة
  • علي جلال: مراجع ترجمة

الأعضاء السابقون (غير نشطين)

  • عبد المنعم كوكة: نشط من مجتمع أوبونتو الإسلامي.
  • أنس الحسيني: ترجماته قريبة جداً من المثالية، يعمل بجد وبسرعة منقطعتي النظير.
  • جهاد عفيفي: مشرف؛ لديه القدرة على الإقناع؛ لا تقترب منه ما لم تكن مستعداً لتحمّل بعض العمل منه!!... بالرغم من انشغاله بدراسته؛ فقد تحمّل جهاد مسؤوليّة الإشراف على ترجمة بيئة جنوم الضخمة. يعيش حالياً في لندن، يدرس علم الحاسوب. لولا الله ثم حماسه لما اكتملت ترجمة جنوم.
  • خالد حسني: خبير مراجعة الجودة؛ سريع ومتحمّس، هذا الأسرع في عالم الترجمة، كن حذرا! مسؤول حاليا عن مجهودات مراجعة جودة ترجمة جنوم.
  • أحمد فرغل فارس إيفولوشن: دخل هذا المترجم بقوة إلى حلبة الترجمة، بادئا بأكبر الملفات: إيفولوشن. هو الآن على وشك الانتهاء منه، و يعد بالمزيد!
  • يوسف الشهيبي: طالب مغربي شاب وحاد الذهن. كان البادئ بإعادة إحياء العديد من مشاريع الترجمة في عرب آيز.
  • محمد مجدي: يأخذ بعض الملفات، ويعمل في صمت ثم يفاجئ الحميع بها وقد اكتملت.
  • صهيب عفيفي: طموح... من خططه ترجمة مساعدة جنوم.
  • أبو منال: حريص على جودة التراجم التي يقوم بها.
  • أسامة خالد: شيخ الإسلام سابقا - وشيخ جمب (GIMP) حاليا!


البرمجيات التابعة للمشروع

يشمل مشروع جنوم أيضا على العديد من البرمجيات الأخرى التي تجب ترجمتها، ومن ضمنها:

  • GTK، طقم أدوات لتطوير البرمجيات الرسومية
  • GLib، مكتبة بنية تحتية بميزات كائنية التوجه
  • GNOME Shell، واجهة سطح مكتب GNOME

يمكنك استكشاف المزيد من التطبيقات على هذا الرابط.

رسائل حالة جنوم

8 سبتمبر 2006
10 نوفمبر 2006 17 نوفمبر 2006 10 نوفمبر 2006
2 ديسمبر 2006 16 ديسمبر 2006 22 ديسمبر 2006 27 ديسمبر 2006


أخرى

Misc Gnome Stuff