تعريب الأسماء

من ويكي عربآيز
نسخة 11:44، 25 يناير 2015 للمستخدم صفا الفليج (ناقش | مساهمات) (تنفيذ اقتراح ضمير الكاف في أسماء تطبيقات كدي)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث
راجع صفحة النقاش
ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، راجع صفحة النقاش للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.

تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تعتقد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.

أسماء التطبيقات الحرَّة

1. حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:

حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية)، وغيرها. ويُستثنى من هذه القاعدة فقط الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة (تذكر؛ هذه ترجمة صوتية لا حرفية، لذا نحن نريد للناس أن ينطقوها كما ينطقها صاحبها الأجنبي بلغته، لكن دون أن يكون ملزمًا بتعلم لغة غير العربية).
  • أمثلة:
Audacity يُعرَّب: جرأة
  • أمثلة على أسماء شائعة:
فيَرفُكس (Firefox)
كُنكِرُر (Konqueror)
أسماء تطبيقات كدي
بدأنا بتنفيذ اقتراح إضافة الكاف إلى الاسم كضمير، لإكساب الاسم طعمًا عربيًّا. أحيانا يتعذر فعل ذلك مع بعض الأسماء، فيكون الحل هو بإضافة ".ك" إلى نهاية الاسم.
  • أمثلة:
KTurtle: سلحفاتك
KDevelop: مطوّرك
KScreen: شاشتك
KSudoku: سودوكو.ك (حيث أنّ "سودوكوك" ستكون غريبة)
KAlgebra: الجبر.ك (حيث أنّ "الجبرك" ستكون غريبة)

2. حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:

حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).
  • أمثلة:
digiKam يُعرَّب: دِجي‌كام
GIMP يُعرَّب: جِمب
Torrent يُعرَّب: تورِنت

3. حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:

حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، إلا إن ضمن المُترجم تعريبه بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين.
  • أمثلة:
HDSPconf
KRDC
  • تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.

أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات

بالنسبة للتطبيقات المُحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار عدم الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.

  • أمثلة:
Skype يُعرَّب: سكايب
Firewire يُعرَّب: فيَرويَر

الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية

الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية. ويُستثنى من هذا ما يتَّفق عليه الأعضاء في القاموس التقني من تعريبات لاختصارات معينة.

  • أمثلة:
HTML
USB