«تعريب الأسماء»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(مسودة؛ الجميع مدعو لتطويرها)
سطر 1: سطر 1:
 
{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}
 
{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}
  +
  +
تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل قواعد واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تجد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.
  +
  +
==أسماء التطبيقات الحرَّة==
  +
1. '''حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:'''
  +
:حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية). ''ويُستثنى من هذه القاعدة '''فقط''' الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها'' (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة.
  +
::*أمثلة:
  +
::: KTurtle ''يُعرَّب:'' سلحفاةك
  +
::: Audacity ''يُعرَّب:'' جرأة
  +
:::
  +
::*أمثلة على أسماء شائعة:
  +
::: فيَرفُكس (Firefox)
  +
::: كُنكِرُر (Konqueror)
  +
  +
2. '''حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:'''
  +
:حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).
  +
::*أمثلة:
  +
::: digiKam ''يُعرَّب:'' دِجي‌كام
  +
::: GIMP ''يُعرَّب:'' جِمب
  +
::: Torrent ''يُعرَّب:'' تورِنت
  +
:::
  +
3. '''حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:'''
  +
:حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، ''إلا إن '''ضمن''' المُترجم نقله بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين''.
  +
::*أمثلة:
  +
::: HDSPconf
  +
::: KRDC
  +
  +
* '''تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.'''
  +
  +
==أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات==
  +
بالنسبة للتطبيقات المُتحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.
  +
:*أمثلة:
  +
:: Skype ''يُعرَّب:'' سكايب
  +
:: Firewire ''يُعرَّب:'' فيَرويَر
  +
::
  +
  +
==الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية==
  +
الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية.
  +
:*أمثلة:
  +
:: HTML
  +
:: USB
  +
::

نسخة 20:35، 12 أبريل 2009

انظر صفحة النقاش
ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر صفحة النقاش للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.

تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل قواعد واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تجد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.

أسماء التطبيقات الحرَّة

1. حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:

حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية). ويُستثنى من هذه القاعدة فقط الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة.
  • أمثلة:
KTurtle يُعرَّب: سلحفاةك
Audacity يُعرَّب: جرأة
  • أمثلة على أسماء شائعة:
فيَرفُكس (Firefox)
كُنكِرُر (Konqueror)

2. حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:

حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).
  • أمثلة:
digiKam يُعرَّب: دِجي‌كام
GIMP يُعرَّب: جِمب
Torrent يُعرَّب: تورِنت

3. حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:

حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، إلا إن ضمن المُترجم نقله بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين.
  • أمثلة:
HDSPconf
KRDC
  • تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.

أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات

بالنسبة للتطبيقات المُتحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.

  • أمثلة:
Skype يُعرَّب: سكايب
Firewire يُعرَّب: فيَرويَر

الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية

الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية.

  • أمثلة:
HTML
USB