«تعريب الأسماء»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
سطر 1: سطر 1:
  +
{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}
الترجمة الحرفية هي ترجمة الكلمات الغربية حرفيا كما تُنطق، مثلا GNOME إلى جنوم. حاليا ليس لدينا أي توجّه واضح في كيفية التعامل مع المصطلحات التي ينبغي ترجمتها صوتيا. متى نقوم بالترجمة الحرفية؟ متى ينبغي ادراج المصطلح الأصلي الغربي بين قوسين مثلا؟ ماهو الفرق بين ملفات الواجهة وملفات المساعدة من هذه الناحية؟
 
 
 
==آراء==
 
ينبغي تصنيف هذه المصطلحات الأجنبية إلى أنواع. هناك مثلا أسماء المشاريع الحرة (''Gnome''، ''Firefox'') التي نمتلك حرية نسبية في تغيير أسمائها، أسماء البرامج التجارية (''Mac OS X''، ''Skype'') ، المختصرات الإنجليزية (''DVD''، ''HTTP'') ، أسماء التكنولوجيات والمواصفات (''Bluetooth''، ''FireWire'')، ... هل لنا الحق في ترجمة هذه الأسماء ترجمة صوتية، حتى ولو لم يعتمد مالكها اسما عربيا رسميا لها؟ --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 20:37، 12 يناير 2009 (UTC)
 

نسخة 20:25، 11 أبريل 2009

انظر صفحة النقاش
ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر صفحة النقاش للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.