«تعريب الأسماء»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(لا فرق)

نسخة 20:16، 11 أبريل 2009

الترجمة الحرفية هي ترجمة الكلمات الغربية حرفيا كما تُنطق، مثلا GNOME إلى جنوم. حاليا ليس لدينا أي توجّه واضح في كيفية التعامل مع المصطلحات التي ينبغي ترجمتها صوتيا. متى نقوم بالترجمة الحرفية؟ متى ينبغي ادراج المصطلح الأصلي الغربي بين قوسين مثلا؟ ماهو الفرق بين ملفات الواجهة وملفات المساعدة من هذه الناحية؟


آراء

ينبغي تصنيف هذه المصطلحات الأجنبية إلى أنواع. هناك مثلا أسماء المشاريع الحرة (Gnome، Firefox) التي نمتلك حرية نسبية في تغيير أسمائها، أسماء البرامج التجارية (Mac OS X، Skype) ، المختصرات الإنجليزية (DVD، HTTP) ، أسماء التكنولوجيات والمواصفات (Bluetooth، FireWire)، ... هل لنا الحق في ترجمة هذه الأسماء ترجمة صوتية، حتى ولو لم يعتمد مالكها اسما عربيا رسميا لها؟ --يوسف 20:37، 12 يناير 2009 (UTC)