«القاموس التقني/en»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أنشأ الصفحة ب'Technical Dictionary')
 
(تحديث لمطابقة نسخة صفحة المصدر الجديدة)
 
(47 مراجعة متوسطة بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
<languages />
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
   
سطر 6: سطر 7:
 
<div>
 
<div>
 
 
{{صندوق|زيتوني|انتبه|ما زال القاموس في مرحلة البناء، الكثير من المصطلحات لم تدقق أو تراجع بعد، إذا لم تجد أي نقاش حول المصطلح في صفحة نقاشه فهذا يعني في الغالب أنه لم يراجع. ساعدنا في مراجعة هذه المصطلحات وتنقيحها لنصل إلى الأفضل}}
+
{{warning/ar|message=ما زال القاموس في مرحلة البناء، الكثير من المصطلحات لم تدقق أو تراجع بعد، إذا لم تجد أي نقاش حول المصطلح في صفحة نقاشه فهذا يعني في الغالب أنه لم يراجع. ساعدنا في مراجعة هذه المصطلحات وتنقيحها لنصل إلى الأفضل}}
 
 
 
</div>
 
</div>
سطر 14: سطر 15:
 
<td width="50%">
 
<td width="50%">
 
<div style="margin-bottom: 0.8em">
 
<div style="margin-bottom: 0.8em">
  +
<inputbox>
{{ابحث عن مصطلح}}
 
  +
type=search
  +
searchbuttonlabel=ابحث في القاموس
  +
width=3
  +
break=no
  +
dir=ltr
  +
namespaces=techdict
  +
</inputbox>
 
</div>
 
</div>
 
</td>
 
</td>
 
<td width="50%">
 
<td width="50%">
 
<div style="margin-bottom: 0.8em">
 
<div style="margin-bottom: 0.8em">
  +
<inputbox>
{{أضف مصطلحا}}
 
  +
type=create
  +
buttonlabel=أضِف مصطلحًا جديدًا
 
preload=قالب:أضف مصطلحا/نص
  +
editintro=قالب:أضف مصطلحا/مقدمة
  +
width=3
  +
dir=ltr
  +
break=no
  +
prefix=techdict:
  +
</inputbox>
 
</div>
 
</div>
 
</td>
 
</td>
سطر 86: سطر 103:
 
</table>
 
</table>
   
  +
The Arabic technical dictionary aims to translate and standardise technical terms that are used in software translation. It is an effort to unify the terms used across all projects and to present the user with consistant and understandable interfaces.
يهدف القاموس التقني إلى ترجمة وتوحيد المصطلحات التقنية المستعملة في ترجمة برامج الحاسوب، نظراً للتضارب الحاصل حاليا بين المترجمين، لتقديم واجهة مفهومة ومنسجمة للمستخدم المتكلم بالعربية.
 
يسعى القاموس قدر الإمكان إلى المحافظة على المصطلحات الشائعة والإبقاء عليها ما دامت صحيحة، فإذا تعددت المصطلحات العربية نحاول اختيار أفضلها ما أمكن؛ لتقليل التشتيت الحاصل وتوحيد المصطلح.
 
ندعو الجميع للمشاركة بغض النظر عن المستوى اللغوي أو التقني. كل التعليقات في غاية الأهمية إذ أننا نترجم أساسا لمستخدمين غير تقنيين.
 
   
  +
نبذة عن [[مجتمع المصادر المفتوحة]].
 
  +
It is highly recommended that you contribute even if you do not have high bilingual or technical skills. We mainly translate for non technical people, so your opinion as feedback is highly valued.
  +
  +
Native english speakers are also welcome: you can explain the origin of the word and rule out unsuitable equivalents that don't convey the right meaning.
  +
 
Learn more about the [[مجتمع المصادر المفتوحة|OSS]] community.
   
 
__TOC__
 
__TOC__
   
  +
==Download==
==احصل على القاموس==
 
  +
An offline version of this technical dictionary is available: [[Download technical dictionary]].
راجع صفحة [[نزل القاموس التقني|التنزيل]].
 
   
  +
==Contributing==
==المساهمة==
 
   
  +
===Suggestions and discussion===
===الاقتراح والنقاش===
 
   
* لكل مصطلح صفحتان خاصتان به، الأولى صفحة أساسية (مثلا [[techdict:Abort]]) والثانية صفحة نقاش (مثلا [[techdict talk:Abort]]).
+
* Every term has two pages, the first is the main page (e.g. [[techdict:Abort]]) and the second is the discussion page (e.g. [[techdict talk:Abort]]).
   
  +
* To suggest a translation for some term, click on the icon [[صورة:edit.png]] in the discussion page and write your suggestions in the suggestions section. You can vote by using the {{مع}} icon and stress your refusal to a translation with another icon, but this is discouraged.
* لاقتراح ترجمة لمصطلح معين، انقر على زر [[صورة:edit.png]] في صفحة النقاش واكتب اقتراحك في جزء الأصوات. يمكن التصويت باستعمال زر {{مع}}، يمكن أيضا الإصرار على رفض مصطلح ما بشدة باستعمال الزر الآخر، لكن هذا غير مستحب.
 
   
  +
* Use the discussion page to discuss the suggested terms and justify your choices. You can add your signature from the editor toolbox.
* استعمل صفحة النقاش لمناقشة المصطلحات المقترحة وتعليل اختياراتك. يستعمل الزر الأزرق قبل الأخير عند التحرير لكتابة توقيع المحرر.
 
   
  +
* When the voting leads to a clear agreement on some term, it is possible to change the main page as follows:
* إذا انتهى التصويت باتفاق واضح على مصطلح ما، يمكن حينئذ تغيير الصفحة الأولى، هكذا:
 
   
 
<nowiki>|الاسم = مصطلح </nowiki>
 
<nowiki>|الاسم = مصطلح </nowiki>
 
 
  +
There are some pages that unfortunately do not follow this norm. You are welcome to change the typos that you may come across.
مع الأسف هناك صفحات لا تحترم هذه القواعد. يمكن إصلاح ما بدا لك من خطأ إن شئت.
 
  +
* It is important to categorize the terms, please read [[lexicons]] for more information.
* تصنيف المصطلحات أمر مهم، اقرأ المقال [[lexicons]] لتوضيح هذه الفكرة.
 
   
===إضافة مصطلح جديد===
+
===Adding a new term===
   
  +
Terms can be added from the form located in the top left of this page. Save the newly created without modifying it. Add these two lines with your suggestions and comments.
يمكنك إضافة مصطلح جديد عبر الخانة في الركن الأيسر العلوي لهذه الصفحة. احفظها دون تغييرها. اذهب إلى صفحة النقاش بعد ذلك، وأضف السطرين مع اقتراحاتك وآرائك.
 
 
 
 
===اقتراحات===
 
===اقتراحات===
 
===تعليقات===
 
===تعليقات===
   
===حذف مصطلح===
+
===Deleting a term===
   
  +
* It is possible to request the deletion of a term by using the following template while mentioning the reason.
* يمكنك طلب حذف مصطلح باستعمال القالب ذاكراً السبب.
 
 
<nowiki>{{حذف مصطلح|السبب}}</nowiki>
 
<nowiki>{{حذف مصطلح|السبب}}</nowiki>
   
===أخرى===
+
===Miscellaneous===
   
* يمكنك إضافة اقتراحات مكتب تنسيق التعريب والجمعية العلمية السورية ومجمع اللغة العربية باستعمال قالب '''اقتراحات خارجية'''
+
* You can add suggestions from other sources such as the Arabization Coordination Bureau by using the '''اقتراحات خارجية''' template
 
<nowiki>
 
<nowiki>
 
{{اقتراحات خارجية|مكتب=مصطلح|جمعية=مصطلحة|مجمع=كلمة}}
 
{{اقتراحات خارجية|مكتب=مصطلح|جمعية=مصطلحة|مجمع=كلمة}}
 
</nowiki>
 
</nowiki>
  +
Use the references from the main page of the term to look up suggestions. These are added for comparing with other sources.
استعمل المراجع المذكورة في صفحة المصطلح للبحث عن هذه الاقتراحات. تضاف هذه المقترحات لسبيل المقارنة.
 
   
 
* يستحب أن تشترك (عبر الزر Register).
 
* يستحب أن تشترك (عبر الزر Register).
 
* يمكنك طرح أي سؤال عبر صفحة نقاش هذا المقال.
 
* يمكنك طرح أي سؤال عبر صفحة نقاش هذا المقال.
  +
* You must be registered (using the Register button)
  +
* You may ask any question through the talk page.
   
   
   
==معايير==
+
===Standards===
   
* تنكير المصطلحات (نكرة).
+
* Translate in indefinite form (نكرة)
   
  +
* Respect the spelling rules for Hamza (ء).
* احترام كتابة الهمزات.
 
   
* ترجمة الأفعال إلى مصادر (مثل create = إنشاء).
+
* Translate English verbs to the noun form (مصدر) (e.g. create = إنشاء).
   
  +
* Ensure a correct understanding of computing terms using reliable and updated sources such as [http://en.wikipedia.org Wikipedia] or [http://foldoc.org foldoc]
* إلمام دقيق بالمعلوماتية:
 
البحث في مصادر موثوقة وحديثة مثل [http://en.wikipedia.org ويكيبيديا] و [http://foldoc.org foldoc]
 
   
  +
* One-to-one translations:
* عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات:
 
   
  +
Any compound term should be translated based on the terms it is derived from.
يجب انتقاء مصطلح صحيح لكل كلمة، إذا صودفت كلمة من نفس اشتقاق، أو مكونة من مصطلح سبقت ترجمته يجب البحث عن المقابل المنتقى سابقاً.
 
   
  +
Respect popular translations:
* محاولة احترام الشائع من المصطلحات:
 
[http://http://arabterm.org قاموس مكتب تنسيق التعريب]
+
[http://http://arabterm.org Arabization Coordination Bureau Dictionary]
   
  +
* Create terms that are precise, clear, short, easy to derive and eloquent by thoroughly researching the terms
* تكوين مصطلحات دقيقة ومفهومة وقصيرة، وقابلة للاشتقاق، وفصيحة:
 
البحث ثم البحث ثم الابتكار:
 
[http://qamoos.sakhr.com قاموس صخر]
 
   
   
[[تصنيف:معايير|ق]]
+
[[Category:Standards|ق]]
   
[[تصنيف:القاموس التقني|ق]]
+
[[تصنيف:Technical Dictionary|ق]]

المراجعة الحالية بتاريخ 13:05، 12 فبراير 2017

لغات أخرى:
العربية • ‏English


Warning.svg تحذير
ما زال القاموس في مرحلة البناء، الكثير من المصطلحات لم تدقق أو تراجع بعد، إذا لم تجد أي نقاش حول المصطلح في صفحة نقاشه فهذا يعني في الغالب أنه لم يراجع. ساعدنا في مراجعة هذه المصطلحات وتنقيحها لنصل إلى الأفضل


أحدث التغيرات في القاموس

Zoom (24.03.24) - ‎Snapshot (12.04.23) - ‎Secure_Boot (4.04.23) -

أحدث التغيرات في نقاشات القاموس

Zoom (24.03.24) - ‎HTML (24.03.24) - ‎Secure_Boot (24.03.24) - ‎Relational_model (25.10.23) - ‎Modularization (15.08.23) - ‎Output (5.07.23) - ‎File (4.07.23) - ‎File_extension (4.07.23) - ‎Reset_button (30.06.23) - ‎Space_character (15.06.23) -

فهرس سريع

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

The Arabic technical dictionary aims to translate and standardise technical terms that are used in software translation. It is an effort to unify the terms used across all projects and to present the user with consistant and understandable interfaces.


It is highly recommended that you contribute even if you do not have high bilingual or technical skills. We mainly translate for non technical people, so your opinion as feedback is highly valued.

Native english speakers are also welcome: you can explain the origin of the word and rule out unsuitable equivalents that don't convey the right meaning.

Learn more about the OSS community.

Download

An offline version of this technical dictionary is available: Download technical dictionary.

Contributing

Suggestions and discussion

  • To suggest a translation for some term, click on the icon Edit.png in the discussion page and write your suggestions in the suggestions section. You can vote by using the Tick.png icon and stress your refusal to a translation with another icon, but this is discouraged.
  • Use the discussion page to discuss the suggested terms and justify your choices. You can add your signature from the editor toolbox.
  • When the voting leads to a clear agreement on some term, it is possible to change the main page as follows:
 |الاسم      = مصطلح 

There are some pages that unfortunately do not follow this norm. You are welcome to change the typos that you may come across.

  • It is important to categorize the terms, please read lexicons for more information.

Adding a new term

Terms can be added from the form located in the top left of this page. Save the newly created without modifying it. Add these two lines with your suggestions and comments.

===اقتراحات===
===تعليقات===

Deleting a term

  • It is possible to request the deletion of a term by using the following template while mentioning the reason.
{{حذف مصطلح|السبب}}

Miscellaneous

  • You can add suggestions from other sources such as the Arabization Coordination Bureau by using the اقتراحات خارجية template
{{اقتراحات خارجية|مكتب=مصطلح|جمعية=مصطلحة|مجمع=كلمة}}

Use the references from the main page of the term to look up suggestions. These are added for comparing with other sources.

  • يستحب أن تشترك (عبر الزر Register).
  • يمكنك طرح أي سؤال عبر صفحة نقاش هذا المقال.
  • You must be registered (using the Register button)
  • You may ask any question through the talk page.


Standards

  • Translate in indefinite form (نكرة)
  • Respect the spelling rules for Hamza (ء).
  • Translate English verbs to the noun form (مصدر) (e.g. create = إنشاء).
  • Ensure a correct understanding of computing terms using reliable and updated sources such as Wikipedia or foldoc
  • One-to-one translations:

Any compound term should be translated based on the terms it is derived from.

Respect popular translations: Arabization Coordination Bureau Dictionary

  • Create terms that are precise, clear, short, easy to derive and eloquent by thoroughly researching the terms