«القاموس التقني»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
 
سطر 1: سطر 1:
  +
<div dir="rtl">
  +
يهدف هذا العمل إلى تكوين معجم للمعلوماتية حر وغير متناقض ليستخدم باﻷساس في مشاريع الترجمة كوسيلة لتوحيد المصطاحات وتفادي التضارب الحاصل حاليا.
  +
==الصعوبات:==
  +
* إلمام دقيق بالمعلوماتية
  +
* عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات
  +
* محاولة احترام الشائع من المصطلحات
  +
* تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة
  +
* تنسيق العمل الجماعي
  +
* كثرة الكلمات
  +
==الحلول:==
  +
* إلمام دقيق بالمعلوماتية:
  +
البحث في مصادر موثوقة وحديثة مثل [http://en.wikipedia.org ويكيبيديا] و [http://foldoc.org foldoc]
  +
* عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات:
  +
يكون العمل أبجديا، يجب انتقاء مصطلح صحيح لكل كلمة، إذا صودفت كلمة من نفس اشتقاق، أو مكونة من مصطلح سبقت ترجمته يجب البحث عن المقابل المنتقى سابقا.
  +
* محاولة احترام الشائع من المصطلحات
  +
[http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp قاموس مكتب تنسيق التعريب المغربي]
  +
* تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة
  +
البحث ثم البحث ثم الابتكار:
  +
[http://qamoos.sakhr.com قاموس صخر]
  +
* صعوبة تنسيق العمل الجماعي
  +
تقسيم المعجم إلى حروف. بدأت بحرف A، ابدأ (محمد سعد) بحرف C وسأنشر إن شاء الله ما أنجزناه في CVS حتى يكون A و C متناسقين (انظر *).
  +
==معايير:==
  +
* المصطلحات العربية نكرة
  +
* احترام كتابة الهمزة
  +
* ترجمة الافعال إلى مصادر، مثال create = إنشاء
  +
* إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب الفصل بينهما ب :: متبوع ومسبوق بحيز فارغ
  +
* إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب كتابة السياق المستعمل فيه كل مقابل بين قوسين ()
  +
* إذا كثرت جموع التكسير، اختيار واحد بين معقوفتين []
  +
* باب المشاركة مفتوح للجميع
   
  +
</div>
Objective : to build a technical dictionary that standardizes the computer terms in Arabic computer environment.
 

نسخة 15:11، 8 أكتوبر 2006

يهدف هذا العمل إلى تكوين معجم للمعلوماتية حر وغير متناقض ليستخدم باﻷساس في مشاريع الترجمة كوسيلة لتوحيد المصطاحات وتفادي التضارب الحاصل حاليا.

الصعوبات:

  • إلمام دقيق بالمعلوماتية
  • عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات
  • محاولة احترام الشائع من المصطلحات
  • تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة
  • تنسيق العمل الجماعي
  • كثرة الكلمات

الحلول:

  • إلمام دقيق بالمعلوماتية:

البحث في مصادر موثوقة وحديثة مثل ويكيبيديا و foldoc

  • عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات:

يكون العمل أبجديا، يجب انتقاء مصطلح صحيح لكل كلمة، إذا صودفت كلمة من نفس اشتقاق، أو مكونة من مصطلح سبقت ترجمته يجب البحث عن المقابل المنتقى سابقا.

  • محاولة احترام الشائع من المصطلحات

قاموس مكتب تنسيق التعريب المغربي

  • تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة

البحث ثم البحث ثم الابتكار: قاموس صخر

  • صعوبة تنسيق العمل الجماعي

تقسيم المعجم إلى حروف. بدأت بحرف A، ابدأ (محمد سعد) بحرف C وسأنشر إن شاء الله ما أنجزناه في CVS حتى يكون A و C متناسقين (انظر *).

معايير:

  • المصطلحات العربية نكرة
  • احترام كتابة الهمزة
  • ترجمة الافعال إلى مصادر، مثال create = إنشاء
  • إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب الفصل بينهما ب :: متبوع ومسبوق بحيز فارغ
  • إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب كتابة السياق المستعمل فيه كل مقابل بين قوسين ()
  • إذا كثرت جموع التكسير، اختيار واحد بين معقوفتين []
  • باب المشاركة مفتوح للجميع