آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة

من ويكي عربآيز
نسخة 14:54، 27 ديسمبر 2006 للمستخدم Djihed (ناقش | مساهمات) (testing arabic template)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

{{عربي تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:

  • الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.
  • الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.

يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.

الاقتراحات

الإدخال

استعمال المصدر والأمر حسب الحالات

في هذا الاقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.

  • أوامر من المستخدم للحاسوب:
Search, Resend information, Log in, Subscribe

وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.

  • أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم:
Click here to save the document.
Enter your username and password:
Make sure the device is unplugged.

وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:

انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال

استعمال الأمر فقط

في هذا الاقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.

  • أوامر من المستخدم للحاسوب:

ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك

  • أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم:
انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال

آراء

صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات

Tick.pngإيجابيات:

  • تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)
في الواجهة الإنجليزية كيف تفرق بين (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)؟ هل التبس الأمر عليك وأنت تستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة؟ --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)
علي العكس تماما الأمر أكثر وضوحا (هل جربت ترجمة جنوم الأخيرة ؟). --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز
ما كل مااستعمل سابقا صحيح. --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر
ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --Hosny 05:40, 19 December 2006 (PST)
من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --Farghal 07:19, 19 December 2006 (PST)
من قال أنها ملتصقة ;) ، اضافة الى أنها ترجمة ركيكة في الغالب وليست بالمعيار. ورغم هذا فليس الإنتقال بالصعوبة المتصورة (اسألني أنا:) ). --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

Cross.pngسلبيات:

  • ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.
  • لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.
  • اللبس في صيغ مثل "opening" التي قد تترجم "فتح" فما ترجمة "open" إذن؟
ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين "فتح"؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --Farghal 03:06, 19 December 2006 (PST)
أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست "افتح س أثناء فتح ص" أوضح؟ --Hosny 05:40, 19 December 2006 (PST)
نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --Farghal 07:19, 19 December 2006 (PST)
طالما أنها أكثر وضوحا فلم المكابرة ;) --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

صيغة الأمر فقط

Tick.png إيجابيات:

  • طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا).
  • أكثر وضوحا.
؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --Farghal 03:17, 19 December 2006 (PST)
"الغِ" وليس "ألغ".--عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.
  • أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل "copy, past, move, remove" ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.
  • تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.

Cross.png سلبيات:

  • يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه "يريد" ويختار "رسم مسطيل"، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب‍"رسم مستطيل".
  • لم أفهم المقصود من "يفرض تصورا لماهية الحاسوب" ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع "رسم المستطيل" فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --Farghal 07:36, 19 December 2006 (PST)
المعني المقصود بديهي، منذ متى والحاسوب يؤلف الردود بنفسه. --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.
  • "انضم للقناة" أمر وليس مضارعا! "مساعدة" حالة شاذة مثلها مثل "ملف" وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
  • فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".
  • قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
* هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.
اذن فلنترجم باللهجات العامية، انت تفترض أن المستخدم لا يفهم العربية! --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
  • لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.
  • ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
  • الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.

الأصوات

لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الاقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)

  • بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--Djihed 18:13, 19 December 2006 (PST)
صوت ولا تبالي :)
  • الأمر والمصدر

--الشهيبي

--مبتدئ

--عبد الرحمن غريب

-- رمزي

هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --Hosny 02:27, 26 December 2006 (PST)
  • الأمر فقط

-- خالد حسني

-- عمرو غربية 08:42, 19 December 2006 (PST)

-- جهاد 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.

--فرغل 07:58, 25 December 2006 (PST)

--عبدالرحمن 23:47, 26 December 2006 (PST)

  • الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)

--Alnokta 09:20, 21 December 2006 (PST)

ما المقصود بهذا؟--Abderrahim 06:44, 25 December 2006 (PST)

قيل في الموضوع

  • أرشبف:

نقاشات هيئة التنقيح السابقة

  • في قائمة التوثيق البريدية:

استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة اﻷمر أم اﻹسم؟

  • مدونات:

طَيُّ المُتَّصَلِ

  • استفتاءات:

أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟

استفتاء نظمه مجدي

  • نقاشات:

Gnome-i18n Verbs form in UI action

}}