<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mamoun</id>
	<title>ويكي عربآيز - مساهمات المستخدم [ar]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mamoun"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%87%D9%85%D8%A7%D8%AA/Mamoun"/>
	<updated>2026-05-04T23:11:33Z</updated>
	<subtitle>مساهمات المستخدم</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Deactivate&amp;diff=76442</id>
		<title>techdict talk:Deactivate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Deactivate&amp;diff=76442"/>
		<updated>2009-11-20T17:55:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: إخمال&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* عّطَِل&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] ١١:٥١, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٣٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بطّل&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ٠٨:٠٦, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٩:٣٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* إخمال&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:55، 20 نوفمبر 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* أنا مع الترجمة: activate - فعّل (أ. تفعيل) ; deactivate - بطّل (تبطيل)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* و أنا أيضا  --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ٠٨:٠٦, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بطل تتعارض مع باطل التي قد تستخدم ل invalid أو bad.--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] ١١:٥١, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
: وماذا عن [[techdict:Disable|Disable]]؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] ١٠:٣٣, ٢٨ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:: لا فارق بين الكلمتين؟ --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] ١٤:٠٨, ٢٨ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ما رأيكم بـ&amp;quot;إخمال&amp;quot;؟ أنا أستعمل &amp;quot;نشِّط/تنشيط&amp;quot; مرادفًا لـActivate، ووجدت اليوم أن &amp;quot;أخمِل/إخمال&amp;quot; هي مضادٌّ ممتاز ومتناسق. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:55، 20 نوفمبر 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Synthesis&amp;diff=76437</id>
		<title>techdict:Synthesis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Synthesis&amp;diff=76437"/>
		<updated>2009-10-21T10:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Parameter&amp;diff=76227</id>
		<title>techdict talk:Parameter</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Parameter&amp;diff=76227"/>
		<updated>2009-07-01T15:42:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: فلسفة&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* معامل&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 11:23, 25 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hadibou|Hadibou]] 22:34, 18 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 22:21, 12 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:16, 13 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:51, 14 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:42، 1 يوليو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* موسِط (اسم فاعل من أوسط)&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠١:١٦, ١٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 11:23, 25 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 14:12, 26 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 22:21, 12 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:برق|خالد محمد عطية ]] 14:16, 08 إبريل 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* وسيط&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:20, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 22:21, 12 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* معامل هي &lt;br /&gt;
Coefficient --[[User:Chahibi|Chahibi]] 01:18, 24 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* وسيط أكثر سهولة من موسط --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:20, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:لم أفهم، وسيط وموسط، ما هو مصدرهما؟ أعني ما علاقتهما بparameter، لست متأكدا ولكن أعتقد أن عامل أو معامل مستخدمة في بعض النصوص العربية في الرياضيات، وهي في الواقع تبدو لي منطقية من باب أن لها دور وهي عامل يؤثر في الناتج المتوقع! فأنت تحدد/ين العوامل المراد أن تؤثر في سلوك برنامج أو في قيمة مخرجاته.--[[مستخدم:213.6.24.116|213.6.24.116]] 15:49, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:: أميل للاتفاق معك، وعلى حسب {{فولدوك|formal+argument}} ال parameter هو نوع من المعطيات (argument). فباريميتر هو مرجع للمعطى الحقيقي، مثلا: &amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;square(x) = x * x&amp;lt;/code&amp;gt;، ف‍ x هنا الباريمتر، بينما في &amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;y = square(3+4)&amp;lt;/code&amp;gt;، هنا 3+4 هي المعطى الحقيقي. لا أرى وجه الاشتقاق من موسّط هنا، وإن كانت معامل مستخدمة لهذا المعنى في كتب الرياضيات العربية، فلا أرى وجها لاستبدالها. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 22:15, 12 ديسمبر 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ربما معامل ترجمة جيدة لهذا المعنى، لكلمة كهذه كثيراً ما تُتداول كما هي بأحرف عربية &amp;quot;بارامتر&amp;quot; لصعوبة ترجمتها، وتفريقها التفصيلي عن بعض المصطلحات الأخرى. لكني أستلطفها ليس للسبب الغريب (الذي وضعه هذا الزائر قبل خالد؛ والذي فكَّرت كثيراً ماذا كانت جملته تعني، ولم أصل لجواب!)، وإنما لأنها فعلاً تُعبر عن حقيقة هذا &amp;quot;المخزن&amp;quot;، أو &amp;quot;العامل&amp;quot; (ربما أفضل &amp;quot;عامل&amp;quot; فقط؛ لأن تلك توحي أكثر بالمعامل الضربي، أو المعامل عموماً الذي يُضاف بعملية حسابية معينة ليُحول قيمة إلى أخرى) الذي سيُستبدل بـ&amp;quot;الوسيطة&amp;quot; المُمررة عند التنفيذ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
في البرمجة؛ هناك بضعة طرق لجعل الدَّوال تُنفذ عملية حسابية معينة لبعض القيَم المُدخلة من قِبل المستخدم. النتائج بالطبع على الشاشة دوماً مُتماثلة للمستخدم؛ مع اختلاف التفاصيل التقنية فقط في الشفرة. أحد هذه الطرق هو جعل الدالة تتحمل عبء العملية كاملةً، فتعرض على المستخدم إدخال ما يريد من القيم لحسابها، وتُخزنها في متغيرات مُعرفة بها، ثم تجري العملية وتُخرج نتائجها.&lt;br /&gt;
لكن هذه العملية بالواقع تضيق نطاق الاستفادة من الدوال قليلاً، إذ اختصت الدالة هنا لشيء مُعين، وكُلفت بسؤال المستخدم سؤالاً معيناً عنه خاصة.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;الطريقة الثانية&#039;&#039;&#039;؛ هيَ أخذ المُدخلات من المستخدم وتخزينها في مُتغيرات عامة مُعرَّفة، ثم تمرير هذه المُتغيرات -التي باتت تحوي قيماً- إلى الدالة (بعد أن تُعرِّف نوع هذه القيم واسم المُتغيرات التي ستخزن بها داخل تعريف الدالة)، فتحسب لك الدالة النتيجة فقط وتُرجعها لك (هذا الأسلوب الشائع المُستخدم، والذي يجعل المُبرمج يستفيد من مرونة المتغير، لكن بالطبع نستطيع الاستعاضة عن أي متغير بقيمة ثابتة)، وهي طريقة أأنق وأفضل في البرمجة لتنفيذ الأشياء، بالإضافة إلى أنها تجعل استفادتك منها &amp;quot;وظيفياً&amp;quot; فقط؛ تُنفذ لك العملية أو أي شيء كان ثم تُرجع نتيجة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الآن يوجد مصطلحان مُتقاربان لهذه الوسيطات المُمررة، وكثير للأسف لا يعرف الفرق الدَّقيق بينهما؛ وهما Parameter و Argument؛ فأما الأولى فهي تُشير إلى تعريف هذه الوسيطات عامَّة في الدالة؛ أي هيَ المُتغيرات داخل الدالة المُمررة إليها القيَم؛ والتي ستنسخ -تقنياً- قيم أولئك المُتغيرات المُمرَّرة من قِبلك إلى مُتغيراتها المحلية هذه قبل أن تُنفذ العملية المطلوبة.&lt;br /&gt;
أما الثانية (argument)؛ والتي تترجمونها &amp;quot;مُعطًى&amp;quot;، وسأقترح بعد قليل في الصفحة المُناسبة مصطلح &amp;quot;وسيطة&amp;quot;، إذ هيَ إن أخذنا بالاعتبار المعنى التقني للمصطلح (وأظنه المقصود، فالقاموس معنيٌّ أولاً وأخيراً بالمصطلحات التقنية، وخاصة الحاسوبية) أكثر وضوحاً وتعبيراً، وهيَ ترجمة شائعة ومُستخدمة بكثرة في كتب البرمجة العربية، وهيَ إن لم تخني الذاكرة الترجمة المُعتمدة لهذا المصطلح في منشورات &amp;quot;الدار العربية للعلوم&amp;quot; ببيروت. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 05:58, 9 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&amp;lt;s/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Firmware&amp;diff=76226</id>
		<title>techdict talk:Firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Firmware&amp;diff=76226"/>
		<updated>2009-07-01T15:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* برمجيات مضمنة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* برمجيات  راسخة &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* برنامج ثابت&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 05:50، 27 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* رِكْزٌ&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:24، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* رِكْزٌ عتادي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 06:05، 30 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا يستخدم هذا المصطلح في الحاسوب فقط، بل يمتد إلى كثير من الأجهزة الإلكترونية التي تتضمن تعليمات تحكم عمل الجهاز، مثل الآلات الحاسبة وأجهزة الفيديو والشاشات وغيرها..، فلا يصح تسميته برنامجا، وإنما هو أوامر برمجية مركوزة في صلب الجهاز، ولذلك فهو يشبه العتاد من ناحية ثباته ورسوخه، ويشبه البرمجيات من ناحية أنه يحدد طريقة عمل الجهاز، أقترح تسميته &amp;quot;&#039;&#039;&#039;رِكْز&#039;&#039;&#039;&amp;quot; لأن أصل عمل الأجهزة &amp;lt;font color=red&amp;gt;مرتكز&amp;lt;/font&amp;gt; عليه، ولأن الرِكز في اللغة يدل على الثبات والعقل كما ورد في لسان العرب:&lt;br /&gt;
  الركز أي الثبات بمعنى المركوز الواحدة رِكزة....والرِّكْزة ثبات العقل&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:24، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنا لا أرى حاجة للقول أن الفِرمويرز هي في حقيقتها ليست برامج حتى نفكر في هذا الاقتراح اللطيف؛ ففي الحقيقة الفِرموير تقنيًا هي بُريمِجات توضع في ذاكرة للقراءة فقط (روم)، وهذا هو فرقها الجوهري عن البرامج الأخرى التي توضع على وسائط تخزين مثل الأقراص. أنا لازلت أفكر فيه. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:50، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: هل ترى أن مصطلح &amp;quot;برنامج ثابت&amp;quot; واضح ولا يسبب اللبس ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 19:28، 30 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::أنا أكرهه، وهو عام وطويل، فضلاً عن أنه وصف أكثر منه تعريب، لكن ربما تكون دلالة الثبات هنا هي الأساس الأفضل لصَوغ المرادف العربي، فكما قلت لك؛ ما يميزه -نظريًا- أنه بُريمج مضمَّن وغير قابل للتغيير (هذا النموذج النظري والبسيط للأمر؛ لكن توجد طرق لتحديثه مثل حالة البيُس). &lt;br /&gt;
:::أنا لازلت أفكر...! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 1 يوليو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
راسخ هو احد معاني (Firm)، هذا المعنى قريب من اختيار ورقة، يعجبني مصطلح رِكْز خاصة أن معناه يشتمل على الثبوت وأيضاً الاعتمادية، لكن أرى ان يضاف إليه كلمة عتادي ليصبح واضح الدلالة. --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 06:14، 30 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ممكن، لكن لماذا فضلت أن تصفه بأنه &amp;quot;عتادي&amp;quot; على أن تصفه بأنه &amp;quot;برمجي&amp;quot; ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 19:28، 30 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: أول ما يبادر إلى ذهني عند قراءة مصطلح &amp;quot;Firmware&amp;quot; تقيده بعتاد معين فمثلاً بطاقة إنفِديا للفيديو الإصدار الفلاني لها &amp;quot;Firmware&amp;quot; خاص يختلف عن المستخدم في إصدارات أخرى، إذا فهذا النوع من البرمجيات مرتبط ارتباط وثيقاً بالعتاد، لكن وصفه على انه &amp;quot;برمجي&amp;quot; قد يكون اختيار سليم أيضاً خاصة وانه يبين للمستخدم انه نوع مختلف من البرمجيات. --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 15:45، 30 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::هو برمجية نظريًا، وكونه يدير عتادًا ليس إلا نتيجة وظيفية، لكنها لا تجعله عتادًا أو له علاقة -من الناحية العلمية والنظرية- بالعتاد. أنا أرى هذا الوصف -عتاديًا كان أم برمجيًا- زيادة تطيل التعريب ولا تفيد. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 1 يوليو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وجدت ترجمة لهذا المصطلح في http://basm.kacst.edu.sa/ViewTerm.aspx?termid=115214&lt;br /&gt;
تُرجم إلى (برنامج على ذاكرة القراءة)، مارائيكم؟  --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 09:44، 30 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:هذا وصف لا تعريب، وهو خصوصًا من النوعية التي لا نحب تداولها في هذا المكان ولا نشرها. هذا النهج لا ينفع، فإن أردت وصف الأشياء فستخرج بموضوعات إنشائية طويلة وركيكة، وهذا أمر لا نحبه جميعًا. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 1 يوليو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:Nawaf_AsSulami&amp;diff=76225</id>
		<title>نقاش المستخدم:Nawaf AsSulami</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:Nawaf_AsSulami&amp;diff=76225"/>
		<updated>2009-07-01T15:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;السلام عليكم,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أود الحصول على إقتراحات لترجمة كلمة (screenlets).&lt;br /&gt;
اللذي بدر الى ذهني ترجمتها إلى (شُويشات) وهو تصغير لكلمة شاشة, و المفرد (شُويشة).&lt;br /&gt;
أحدهم إقترح علي ترجمتها إلى (شُييشة / شُييشات). لكن ادركت انها قد تكون تصغير لكلمة (شيشة). :)&lt;br /&gt;
لا أرغب في ترجمة المصطلح إلى (سكرين لت) لاني ارى ان لغتنا ليست قاصرة على الإبداع في اي زمان ومكان, وكما ان الانجليز إبتكروا هذة الكلمة وهي شبيه بكلمة (booklet) فنحن ايضا قادرين ان شاء الله.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
افيدوني بقتراحاتكم وارائكم مشكورين&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== المصطلحات الجديدة ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أهلا نواف، عندما تضيف مصطلحا جديدا فلا تع ترجمته في صفحة المصطلح إذ يجب نقاشها أولا. احفظ الصفحة بلا ترجمة وسيظهر لك رابط للصفحة التي تضع بها الترجمة المقترحة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 16:32، 20 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ملاحظات ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أسماء التطبيقات ليست مصطلحات لذا لا نضعها في القاموس، يمكنك استخدام صفحة [[قائمة بالأسماء المعربة للتطبيقات]]، ضع الأسماء التي تريد نقاشها في صفحة نقاش تلك القائمة.&lt;br /&gt;
* تجنب المصطلحات العامة مثل &amp;quot;restricted software&amp;quot; فهذه جملة وليست مصطلحا قائما بذاته، يمكن تركيبها بترجمة مكوناتها، كما أنه مستخدم في توزيعات معينة فقط.&lt;br /&gt;
* تجنب المصطلحات المركبة مثل &amp;quot;addon cd&amp;quot; فهذه يمكن ردها إلى &amp;quot;addon&amp;quot; و &amp;quot;cd&amp;quot; وإنشاء صفحة لكل مصطلح إن لم يكن موجودا. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:51، 23 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أشدد على أهمية هذا البند؛ لأني ألاحظ أنك لازلت تتبع الجمل المركبة وتنشئ لها صفحات عوض تعريب كل شقٍّ لوحده. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:20، 1 يوليو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Firmware&amp;diff=76165</id>
		<title>techdict talk:Firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Firmware&amp;diff=76165"/>
		<updated>2009-06-28T12:50:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* برمجيات مضمنة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* برمجيات  راسخة &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* برنامج ثابت&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 05:50، 27 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* رِكْزٌ&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:24، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا يستخدم هذا المصطلح في الحاسوب فقط، بل يمتد إلى كثير من الأجهزة الإلكترونية التي تتضمن تعليمات تحكم عمل الجهاز، مثل الآلات الحاسبة وأجهزة الفيديو والشاشات وغيرها..، فلا يصح تسميته برنامجا، وإنما هو أوامر برمجية مركوزة في صلب الجهاز، ولذلك فهو يشبه العتاد من ناحية ثباته ورسوخه، ويشبه البرمجيات من ناحية أنه يحدد طريقة عمل الجهاز، أقترح تسميته &amp;quot;&#039;&#039;&#039;رِكْز&#039;&#039;&#039;&amp;quot; لأن أصل عمل الأجهزة &amp;lt;font color=red&amp;gt;مرتكز&amp;lt;/font&amp;gt; عليه، ولأن الرِكز في اللغة يدل على الثبات والعقل كما ورد في لسان العرب:&lt;br /&gt;
  الركز أي الثبات بمعنى المركوز الواحدة رِكزة....والرِّكْزة ثبات العقل&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:24، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنا لا أرى حاجة للقول أن الفِرمويرز هي في حقيقتها ليست برامج حتى نفكر في هذا الاقتراح اللطيف؛ ففي الحقيقة الفِرموير تقنيًا هي بُريمِجات توضع في ذاكرة للقراءة فقط (روم)، وهذا هو فرقها الجوهري عن البرامج الأخرى التي توضع على وسائط تخزين مثل الأقراص. أنا لازلت أفكر فيه. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:50، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Whitelist&amp;diff=76164</id>
		<title>techdict talk:Whitelist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Whitelist&amp;diff=76164"/>
		<updated>2009-06-28T12:10:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* قائمة بيضاء&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 11:04، 26 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|نواف السلمي]] 11:42، 26 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A whitelist (or white list) is a list or register of entities that, for one reason or another, are being provided a particular privilege, service, mobility, access or recognition. As a verb, to whitelist can mean to authorize access or grant membership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Wikipedia.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 21:23, 25 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مع أنه تعديل طفيف ليس ذا قيمة؛ لكن &amp;quot;لائحة&amp;quot; أأنق بنظري من قائمة. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:10، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Bug&amp;diff=76163</id>
		<title>techdict:Bug</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Bug&amp;diff=76163"/>
		<updated>2009-06-28T12:06:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = علَّة &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = عِلَل&lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Timestamp&amp;diff=76162</id>
		<title>techdict talk:Timestamp</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Timestamp&amp;diff=76162"/>
		<updated>2009-06-28T12:04:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* خاتم زمني&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 11:00, 19 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 20:27، 25 يونيو 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طابع زمني&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:MIH1406|MIH1406]] 10:30، 2 فبراير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
أفضِّل &amp;quot;ختم/أختام&amp;quot;؛ فالخاتم هو ما يوضع من حلي على الإصبع، أو نهاية الشيء (خاتم الأنبياء). --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:04، 28 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Permission&amp;diff=75994</id>
		<title>techdict talk:Permission</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Permission&amp;diff=75994"/>
		<updated>2009-06-17T15:10:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* إذن&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}  و جمعها أذون --[[User:Saad|msaad]] 07:16, 2 يناير 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 16:59، 1 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 19:34، 1 حزيران 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:10، 17 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* صلاحية&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 07:14, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:36، 6 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permission و[[techdict_talk:Privilege|Privilege]] و [[techdict_talk:Validity|Validity]] كلها تعني &amp;quot;صلاحية&amp;quot; !! --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:14، 6 يناير 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75993</id>
		<title>techdict talk:Save As</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75993"/>
		<updated>2009-06-17T15:05:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ كـ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ باسم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ بـ&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 12:26, 10 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ مُغاير&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* مأمون بعدما فكَّر كثيرًا بهذه التركيبة المتداولة والمحيِّرة، وجد أن أنسب ترجمة هي &#039;&#039;&#039;&amp;quot;حفظ في ملف&amp;quot;&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;لمَ لا نبقى على استخدام &amp;quot;حفظ كـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; لأن الكاف في العربيَّة للتشبيه، واستخدامها في هذا المعرض خطأ شائع، وهو في أصله ترجمة حرفيَّة لـAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;وما عيب &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; عيبها أنَّها تجعل الاختلاف بين طريقة الحفظ العادية وهذا النوع من الحفظ هي أنه يجعلك تستطيع حفظها باسم مختلف فقط، وهذا في الواقع نصف الحقيقة فقط، إذ يحتاج المرء هذا الخيار أيضًا كي يغيَّر نسق الملف (format)، ويستطيع حينها أن يحفظه بالاسم نفسه (يعني لن يغيِّر الاسم حينئذٍ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;وماذا عن اقتراح ورقة &amp;quot;حفظ بـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; الباء هنا لو فُسِّرت فهي تشير إلى النسق المختلف فقط، متجاهلة أن المرء يستطيع استخدام هذا الخيار لحفظ الملف نفسه (بنسقه نفسه) باسم مختلف، وهذا يجعلها مقتصرة على البند الثاني فقط، على عكس &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot; المقتصرة على البند الأول فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;إذن؟&#039;&#039;&#039; ببساطة &amp;quot;ملف&amp;quot; تجمع كلا الأمرين؛ فهي تجعلك قادرًا على حفظه في ملف جديد &amp;quot;مستقل&amp;quot; (غير الحالي الذي تعمل فيه)، سواء بـ&amp;quot;اسم&amp;quot; مختلف أو بـ&amp;quot;نسق&amp;quot; مختلف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأي الجميع؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 00:10، 3 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: اقتراح &amp;quot;حفظ بـ&amp;quot; حاولت فيه أن يكون ترجمة حرفية صحيحة - وربما أكون مخطئا في ذلك -، فحرف الجر As في اللغة الإنجليزية يقابله حرف الكاف في اللغة العربية إذا كان المقصود التشبيه كما ذكرتم، أما في هذه الحالة فالباء أقرب وأنسب للمعنى، إذ تتيح للمستخدم تقدير ما بعدها بحسب الحاجة، كأن يقول، حفظ بـ(اسم جديد) أو حفظ بـ(نسق مختلف)، أو غير ذلك --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 20:18، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::حسنًا، عمومًا أشعرني خالد بالعار الكافي من هذا الاقتراح الأخرق. ما رأيك بـ &amp;quot;احفظ باستخدام&amp;quot;..؟  لأني أفضِّل ترجمة جيدة وتبتعد عن الحرفية. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:40، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ما رأيكم بـ&amp;quot;حفظ مُغاير&amp;quot;، بكلّ بساطة، بما أنّ المعنى حفظٌ باسم أو نسق مغاير ! -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 14 جوان 2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: على الأقل أفضل من &amp;quot;حفظ كـ&amp;quot; التي لا تفيد أي معنى --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 16:08، 16 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: أنا موافق، لكن كيف تصيغها بصيغة أمريَّة؟ &amp;quot;احفظ مغايرًا&amp;quot; مثلاً؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:05، 17 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Checkout&amp;diff=75964</id>
		<title>techdict talk:Checkout</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Checkout&amp;diff=75964"/>
		<updated>2009-06-11T04:57:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* جلب &#039;&#039;(أخذ نسخة من مستودع إلى الحاسوب)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* سحب (من مستودع)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hasenj|Hasenj]] 00:23، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:56، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&amp;quot;جلب&amp;quot; توحي باحضار شيء من مكان بعيد نوعا ما, لكن في حالات مثل git او hg فان المستودع ليس في سرفر بعيد. [[مستخدم:Hasenj|Hasenj]] 00:24، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنا أفضِّل &amp;quot;سحب&amp;quot;، لأن العلاقة بينها وبين &amp;quot;إيداع&amp;quot; (Commit) تعجبني، كما أن البديل المطروح -جلْب- يُستخدَم مرادفًا لـ [[techdict:Retrieve|Retrieve]]. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:56، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Checkout&amp;diff=75963</id>
		<title>techdict talk:Checkout</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Checkout&amp;diff=75963"/>
		<updated>2009-06-11T04:56:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* جلب &#039;&#039;(أخذ نسخة من مستودع إلى الحاسوب)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* سحب (من مستودع)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hasenj|Hasenj]] 00:23، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:56، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&amp;quot;جلب&amp;quot; توحي باحضار شيء من مكان بعيد نوعا ما, لكن في حالات مثل git او hg فان المستودع ليس في سرفر بعيد. [[مستخدم:Hasenj|Hasenj]] 00:24، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنا أفضِّل &amp;quot;سحب&amp;quot;، لأن العلاقة بينها وبين &amp;quot;إيداع&amp;quot; تعجبني، كما أن البديل المطروح -جلْب- يُستخدَم مرادفًا لـ [[techdict:Retrieve|Retrieve]]. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:56، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Custom&amp;diff=75962</id>
		<title>techdict talk:Custom</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Custom&amp;diff=75962"/>
		<updated>2009-06-11T04:43:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مخصص&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:13, 27 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 22:09، 9 سبتمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مشخّص&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:30, 31 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مُطَوَّع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 15:29, 26 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 14:51، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* تشخيص، بمعنى أن تجعله طابعا شخصيا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:30, 31 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أليس هذا بنعتٍ (Custom settings) ؟ (هو كذلك اسم -تقليد- لكنّ هذا المعنى لا يهمّنا هنا) -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 7 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أنا اقترحت &amp;quot;تطويع&amp;quot; مرادفًا لـCustomization فيما مضى، لكني أجد الآن أن Tweak أحقَّ بهذا المصطلح، وهو أنسب بكثير له. أما بالنسبة لـ&amp;quot;تشخيص&amp;quot;؛ فهي تُستخدم لأغراض تتبُّع العلل (Diagnostic)، وأنا أجد لبسًا في استخدامها هنا لأني لا أعتقد أن أصلها سيكون واضحًا للمستخدمين كلهم. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:43، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Custom&amp;diff=75961</id>
		<title>techdict talk:Custom</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Custom&amp;diff=75961"/>
		<updated>2009-06-11T04:43:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مخصص&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:13, 27 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 22:09، 9 سبتمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مشخّص&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:30, 31 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مُطَوَّع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 15:29, 26 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 14:51، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* تشخيص، بمعنى أن تجعله طابعا شخصيا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:30, 31 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أليس هذا بنعتٍ (Custom settings) ؟ (هو كذلك اسم -تقليد- لكنّ هذا المعنى لا يهمّنا هنا) -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 7 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أنا اقترحت &amp;quot;تطويع&amp;quot; مرادفًا لـCustomization فيما مضى، لكني أجد الآن أن هذا Tweak أحقَّ بهذا المصطلح، وهو أنسب بكثير له. أما بالنسبة لـ&amp;quot;تشخيص&amp;quot;؛ فهي تُستخدم لأغراض تتبُّع العلل (Diagnostic)، وأنا أجد لبسًا في استخدامها هنا لأني لا أعتقد أن أصلها سيكون واضحًا للمستخدمين كلهم. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:43، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75960</id>
		<title>techdict talk:Save As</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75960"/>
		<updated>2009-06-11T04:40:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ كـ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ باسم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ بـ&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 12:26, 10 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* مأمون بعدما فكَّر كثيرًا بهذه التركيبة المتداولة والمحيِّرة، وجد أن أنسب ترجمة هي &#039;&#039;&#039;&amp;quot;حفظ في ملف&amp;quot;&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;لمَ لا نبقى على استخدام &amp;quot;حفظ كـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; لأن الكاف في العربيَّة للتشبيه، واستخدامها في هذا المعرض خطأ شائع، وهو في أصله ترجمة حرفيَّة لـAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;وما عيب &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; عيبها أنَّها تجعل الاختلاف بين طريقة الحفظ العادية وهذا النوع من الحفظ هي أنه يجعلك تستطيع حفظها باسم مختلف فقط، وهذا في الواقع نصف الحقيقة فقط، إذ يحتاج المرء هذا الخيار أيضًا كي يغيَّر نسق الملف (format)، ويستطيع حينها أن يحفظه بالاسم نفسه (يعني لن يغيِّر الاسم حينئذٍ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;وماذا عن اقتراح ورقة &amp;quot;حفظ بـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; الباء هنا لو فُسِّرت فهي تشير إلى النسق المختلف فقط، متجاهلة أن المرء يستطيع استخدام هذا الخيار لحفظ الملف نفسه (بنسقه نفسه) باسم مختلف، وهذا يجعلها مقتصرة على البند الثاني فقط، على عكس &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot; المقتصرة على البند الأول فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;إذن؟&#039;&#039;&#039; ببساطة &amp;quot;ملف&amp;quot; تجمع كلا الأمرين؛ فهي تجعلك قادرًا على حفظه في ملف جديد &amp;quot;مستقل&amp;quot; (غير الحالي الذي تعمل فيه)، سواء بـ&amp;quot;اسم&amp;quot; مختلف أو بـ&amp;quot;نسق&amp;quot; مختلف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأي الجميع؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 00:10، 3 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: اقتراح &amp;quot;حفظ بـ&amp;quot; حاولت فيه أن يكون ترجمة حرفية صحيحة - وربما أكون مخطئا في ذلك -، فحرف الجر As في اللغة الإنجليزية يقابله حرف الكاف في اللغة العربية إذا كان المقصود التشبيه كما ذكرتم، أما في هذه الحالة فالباء أقرب وأنسب للمعنى، إذ تتيح للمستخدم تقدير ما بعدها بحسب الحاجة، كأن يقول، حفظ بـ(اسم جديد) أو حفظ بـ(نسق مختلف)، أو غير ذلك --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 20:18، 10 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::حسنًا، عمومًا أشعرني خالد بالعار الكافي من هذا الاقتراح الأخرق. ما رأيك بـ &amp;quot;احفظ باستخدام&amp;quot;..؟  لأني أفضِّل ترجمة جيدة وتبتعد عن الحرفية. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 04:40، 11 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Raw&amp;diff=75943</id>
		<title>techdict talk:Raw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Raw&amp;diff=75943"/>
		<updated>2009-06-08T11:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* خام&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 11:30، 8 يونيو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* صِرف&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hamed fcs|Hamed fcs]] 11:26، 7 يونيو 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
نقلت اقتراحك إلى هذه الصفحة حامد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أستخدم &#039;صِرف&#039; مرادفًا لـplain. ثم ما بالها خام، أراها أفضل وأوضح، فالمقصود هنا ليس التجريد المقصود (صِرف)، وإنما الأساس البسيط والمجرَّد أصلاً (خام)؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 11:30، 8 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Raw&amp;diff=75942</id>
		<title>techdict:Raw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Raw&amp;diff=75942"/>
		<updated>2009-06-08T11:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: أرجوك لا تحرر الصفحة الرئيسية، وإنما ضع الاقتراح في صفحة النقاش أولاً حتى نجمع عليه&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = أي دون معالجة أو تنسيق&lt;br /&gt;
|انظر أيضا = [[Raw data]] ،[[raw file]]&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75932</id>
		<title>techdict talk:Save As</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Save_As&amp;diff=75932"/>
		<updated>2009-06-03T00:10:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ كـ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ باسم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حفظ بـ&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 12:26, 10 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* مأمون بعدما فكَّر كثيرًا بهذه التركيبة المتداولة والمحيِّرة، وجد أن أنسب ترجمة هي &#039;&#039;&#039;&amp;quot;حفظ في ملف&amp;quot;&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;لمَ لا نبقى على استخدام &amp;quot;حفظ كـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; لأن الكاف في العربيَّة للتشبيه، واستخدامها في هذا المعرض خطأ شائع، وهو في أصله ترجمة حرفيَّة لـAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;وما عيب &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; عيبها أنَّها تجعل الاختلاف بين طريقة الحفظ العادية وهذا النوع من الحفظ هي أنه يجعلك تستطيع حفظها باسم مختلف فقط، وهذا في الواقع نصف الحقيقة فقط، إذ يحتاج المرء هذا الخيار أيضًا كي يغيَّر نسق الملف (format)، ويستطيع حينها أن يحفظه بالاسم نفسه (يعني لن يغيِّر الاسم حينئذٍ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;وماذا عن اقتراح ورقة &amp;quot;حفظ بـ&amp;quot;؟&#039;&#039;&#039; الباء هنا لو فُسِّرت فهي تشير إلى النسق المختلف فقط، متجاهلة أن المرء يستطيع استخدام هذا الخيار لحفظ الملف نفسه (بنسقه نفسه) باسم مختلف، وهذا يجعلها مقتصرة على البند الثاني فقط، على عكس &amp;quot;حفظ باسم&amp;quot; المقتصرة على البند الأول فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;إذن؟&#039;&#039;&#039; ببساطة &amp;quot;ملف&amp;quot; تجمع كلا الأمرين؛ فهي تجعلك قادرًا على حفظه في ملف جديد &amp;quot;مستقل&amp;quot; (غير الحالي الذي تعمل فيه)، سواء بـ&amp;quot;اسم&amp;quot; مختلف أو بـ&amp;quot;نسق&amp;quot; مختلف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأي الجميع؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 00:10، 3 يونيو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75928</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75928"/>
		<updated>2009-05-31T15:29:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: محاولة للتبسيط وإزالة الجمل الغامضة والمعقدة&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لجمع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى جمع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا. وأخيرًا، راجع دومًا وثيقة [[مراجعة الجودة]] وأثرها بالمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- تعامل ببشريَّة مع النصوص==&lt;br /&gt;
يجب أن تبتعد دومًا عن الترجمات &amp;quot;الآلية&amp;quot; أو بالغة الحرفيَّة (لا يعني هذا ألا تكون دقيقًا في انتقاء المصطلحات)، والتي تخرج بتراكيب ركيكة وعسيرة الفهم، أي لا يجب أن تتقيَّد بكل حرف من الجملة الإنكليزية، فللعربية بعض الخصوصيَّة أحيانًا، وتذكَّر أنك حينما تعرِّب فأنت لا تحول كلمات من لغات أجنبية إلى اللغة العربية وحسب، وإنما تنقل ثقافة الجملة، وهذا يلزم تطويعها حسب ما يوافق طبيعة الثقافة العربية ولغتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، ونحن ننصحك في تلك الحالة بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له في صفحة نقاشه، فإن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية. لاحظ أن لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- كُن دقيقًا، ومتِّسقًا==&lt;br /&gt;
تذكَّر دومًا أن حرص عرب‌آيز على تطويع أساليب الخطاب الإنكليزية والأجنبية عمومًا لا يجعلها تتجاهل الدقَّة المطلوبة في الترجمة، فالدَّقة مهمة للغاية وتستمدُّ أهميتها من دقة اللغة الإنكليزية، وهي -الأخيرة- اللغة التي تُأصَّل بها معظم العلوم في هذا العصر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تعتقد عرب‌آيز أن مهمَّتها هي أكثر من مجرَّد تعريب، فهي تشارك في بداية نهضة اللغة العربية، وهذا يستلزم أن يتَّسم أعضاؤها بالحِرَفية والمهنيَّة والدقة اللازمة لمثل هذا العمل، وتعني الدقة هنا أن تُحافظ على الدوام بمعنى النص الأجنبي وإيحاءاته كلها. لا تعتقد أنك تستطيع أن تترجم المصطلحات التقنية التي تتراوح بين بضعة آلاف باستخدام ثلاث كلمات؛ تُصفُّ وتُكيَّف حتى تصف كل شيء، فهذا ينافي أحد أهم معايير عرب‌آيز. وتذكَّر أن تحافظ على اتِّساق ترجماتك على الدوام؛ والاتِّساق يعني ألا تترجم المصطلح نفسه باستخدام أكثر من مرادف في البرنامج نفسه (أو بالأحرى؛ في البرمجيَّات كلها التي تُترجمها)، ولهذا الغرض أساسًا أنشأت عرب‌آيز مشروع القاموس التقني، لكن، ولأنَّ القاموس التقنيَّ يقتصر على المصطلحات التقنية والحاسوبية، فنحن نركِّز على هذا المعيار لتتَّبعه حتى في الأساليب اللغوية البحتة التي تستخدمها حين تعريب البرمجيَّة، فمهم حينها أن تترجمها باتِّساق بالغ، وبتوحيد، فلا تستخدم أكثر من أسلوب لغوي لوصف السلوك نفسه، ولا تستخدم أكثر من تركيب لوصف جملة ممَّا قد يُعاد في البرنامج بأكثر من مكان.. إلخ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس، فإن لم تجده فابحث عن تصريف المرادفة في [http://lexicons.sakhr.com المعاجم]، ولا نحتاج إلى تذكيرك بسعادتنا إن أنت نقلته إلى صفحة المصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، لذا حرص على تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ &#039;&#039;&#039;الأولى&#039;&#039;&#039; التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. و&#039;&#039;&#039;الثانية&#039;&#039;&#039; حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. و&#039;&#039;&#039;الحالة الثالثة&#039;&#039;&#039; هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة وثيقة [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٨- استخدم صِيَغ معدود عرب‌آيز==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة وثيقة [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٩- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:معايير]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75926</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75926"/>
		<updated>2009-05-30T11:58:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تجميع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا. وأخيرًا، راجع دومًا وثيقة [[مراجعة الجودة]] وأثرها بالمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- تعامل ببشريَّة مع النصوص==&lt;br /&gt;
ربما يكون عنوان هذا المعيار مضحكًا، لكنه معيار حقيقي ومهم. يجب أن تبتعد دومًا عن الترجمات &amp;quot;الآلية&amp;quot; أو بالغة الحرفيَّة (لا يعني هذا ألا تكون دقيقًا في انتقاء المصطلحات)، والتي تخرج بتراكيب ركيكة وعسيرة الفهم، أي لا يجب أن تتقيَّد بكل حرف من الجملة الإنكليزية، فللعربية بعض الخصوصيَّة أحيانًا، وتذكَّر أنك حينما تعرِّب فأنت لا تحول كلمات من لغات أجنبية إلى اللغة العربية وحسب، وإنما تنقل ثقافة الجملة، وهذا يلزم تطويعها حسب ما يوافق طبيعة الثقافة العربية ولغتها، فنحن لا نقول مثلاً &amp;quot;يوجد ولا جملة&amp;quot;، بل نقول &amp;quot;لا توجد أي جملة&amp;quot;، وهذا المثال وإن بدا سخيفًا لك فهو يمثِّل بذرة لما نعنيه بنقل أساليب العربية وطرقها في التعبير، وأحيانًا كثيرة تمرُّ على المترجم أمثلة على نسق تلك الحالة، ولا تكون -أحيانًا- بوضوح المثال السابق وبداهته.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
على سبيل المثال لا الحصر؛ الجمل الإنكليزية الفصيحة تكون مختزلة ومستقلة، وتفصل بينها نقاط، واستقلالها لا يجعلها مترابطة تمامًا، فأنت لا تستطيع أن تبدأ جملة لاحقة -بعد النقطة- بضمير يعود على جملة سابقة مثلاً، لكنَّ الوضع مختلف في العربية، فالجمل العربية منسوجة ومترابطة ولا مانع من كتابة عشرين جملة متلاحقة بينها فواصل، على عكس الإنكليزية التي لا تحتمل هذا الطول لجملة واحدة. الجمل العربية كالنسيج تمامًا، مترابطة وتشرح بعضها البعض &amp;quot;حدث كذا، ففعلت...إلخ&amp;quot; &amp;quot;عجز عن كذا، لذا اضطررت إلى... إلخ&amp;quot;، ولأن عرب‌آيز تحرص على الدوام بالخروج بترجمات مندمجة مع رونق العربية وأسلوبها وفصاحتها، دون أن تكون ترجمات مصطنعة ومحوَّلة آليًا بروح الإنكليزية نفسها، لذا نأمل من المترجمين أن يهتموا بهذا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، في تلك الحالة نحن ننصحك بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له في صفحة نقاشه، فإن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية. لاحظ أن لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- كُن دقيقًا، ومتِّسقًا==&lt;br /&gt;
تذكَّر دومًا أن حرص عرب‌آيز على تطويع أساليب الخطاب الإنكليزية والأجنبية عمومًا لا يجعلها تتجاهل الدقَّة المطلوبة في الترجمة، فالدَّقة مهمة للغاية وتستمدُّ أهميتها من دقة اللغة الإنكليزية، وهي -الأخيرة- اللغة التي تُأصَّل بها معظم العلوم في هذا العصر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تعتقد عرب‌آيز أن مهمَّتها هي أكثر من مجرَّد تعريب، فهي تشارك في بداية نهضة هذه الأمة وحضارتها، وهذا يستلزم أن يتَّسم أعضاؤها بالحِرَفية والمهنيَّة والدقة اللازمة لمثل هذا العمل، وتعني الدقة هنا أن تُحافظ على الدوام بمعنى النص الأجنبي وإيحاءاته كلها، لا تعتقد أنك تستطيع أن تترجم المصطلحات التقنية التي تتراوح بين بضعة آلاف باستخدام ثلاثة كلمات، تُصفُّ وتُلفُّ وتدور وتكيَّف بالطريقة التي تراها مناسبة، فهذا ينافي أحد أهم معايير عرب‌آيز. وتذكَّر أن تحافظ على اتِّساق ترجماتك على الدوام؛ والاتِّساق يعني ألا تترجم المصطلح نفسه باستخدام أكثر من مرادف في البرنامج نفسه (رغم أننا نطمح لأن تكون متَّسقة في ترجمات الواجهات كلها على الإطلاق، لكن هذه رفاهية نوعًا ما مقارنة بالأهمية الشديدة للاتساق بالبرنامج نفسه)، ولهذا الغرض أساسًا أنشأت عرب‌آيز مشروع القاموس التقني، ولكنَّا نشدِّد على أهمية هذا المعيار هنا لأن هذا الكلام ينطبق أحيانًا عن أساليب لغوية بحتة لا مصطلحات تقنية ممَّا هو موجود في القاموس، ومهم حينها أن تترجمها باتِّساق بالغ، وبتوحيد، فلا تستخدم أكثر من أسلوب لغوي لوصف السلوك نفسه، ولا تستخدم أكثر من تركيب لوصف جملة ممَّا قد يُعاد في البرنامج بأكثر من مكان.. إلخ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس، فإن لم تجده فابحث عن تصريف المرادفة في [http://lexicons.sakhr.com المعاجم]، ولا نحتاج إلى تذكيرك بسعادتنا إن أنت نقلته إلى صفحة المصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، لذا حرص على تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ &#039;&#039;&#039;الأولى&#039;&#039;&#039; التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. و&#039;&#039;&#039;الثانية&#039;&#039;&#039; حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. و&#039;&#039;&#039;الحالة الثالثة&#039;&#039;&#039; هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة وثيقة [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٨- استخدم صِيَغ معدود عرب‌آيز==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة وثيقة [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٩- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:معايير]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Executable&amp;diff=75924</id>
		<title>techdict:Executable</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Executable&amp;diff=75924"/>
		<updated>2009-05-28T22:38:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = تنفيذي &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = تنفيذيَّات&lt;br /&gt;
|التعريف   = ملف ثنائي يحتوي على برنامج بلغة الآلة جاهز للتنفيذ (التشغيل). تُميز التنفيذيات في يونِكس بإعطائها بتات صلاحية التنفيذ، أو على الأقل للمالك، بينما يستخدم مايكروسُفت دُس امتداد اسم الملف &amp;quot;.exe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|انظر أيضا = [[techdict:Executable content|Executable content]]&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Feedback&amp;diff=75921</id>
		<title>techdict:Feedback</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Feedback&amp;diff=75921"/>
		<updated>2009-05-28T16:20:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Stop_words&amp;diff=75920</id>
		<title>techdict talk:Stop words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Stop_words&amp;diff=75920"/>
		<updated>2009-05-28T14:54:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== اقتراحات ==&lt;br /&gt;
* كلمات مستبعدة/مستبعدات&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:22، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 14:54، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حشو&lt;br /&gt;
* زبد&lt;br /&gt;
* الكلمات الفارغة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تعليقات ==&lt;br /&gt;
في رأيي الكلمات المستبعدة -أو أفضل المستبعدات عند وضوح السياق- جيد ويؤدي&lt;br /&gt;
للمعنى، فلا الترجمة الحرفية واضحة ولا الحشو مناسبة (الحشو معناه معروف،&lt;br /&gt;
وما نشير له هنا ليس حشوا). --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:22، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أوافقك. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 14:54، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo&amp;diff=75919</id>
		<title>techdict talk:Demo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo&amp;diff=75919"/>
		<updated>2009-05-28T14:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* عرض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:48, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:30, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* للعرض (نسخة للعرض)&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 22:08, 10 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض أفضل برأي من عرض لا هناك بعض المصطلحات تترجم بالعرض&lt;br /&gt;
:أنا معك في ذلك..فالكلمة تتكلم عن استعراض قدرات البرنامج أو اللعبة أو اظهار الخواص الجديدة بها أو استعراض فكرة جديدة.. ديمونستريشن تترجم مظاهرة لذا أجد استعراض مقبولة..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:29, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض مستخدمة تعريبا لbrowse. لا أحبها. ماذا عن &amp;quot;تجربة&amp;quot;/&amp;quot;تجريبي&amp;quot; أو حتى &amp;quot;فُرْجة&amp;quot;؟ [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 11:56، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Browse=تصفّح، لا أعتقد أن أحدًا من المترجمين هنا يستخدم استعراض، وتجريبي=Trial. لا تعجبني المقترحات الحاليَّة، فلا توجد فيها روح الكلمة الأصلية، والتي هي &amp;quot;برهان&amp;quot; أو &amp;quot;حجة&amp;quot; (demonstration) مختزلة على قوة البرنامج الأصلي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 13:50، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تصفّح خطأ. يمكن استعراض عناصر في صفحة واحدة. [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 13:56، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:مع أني لم أفهم شيئًا من خطئها، إلا أني أستشعر تهريجًا! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 14:38، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo&amp;diff=75915</id>
		<title>techdict talk:Demo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo&amp;diff=75915"/>
		<updated>2009-05-28T13:50:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* عرض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:48, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:30, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* للعرض (نسخة للعرض)&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 22:08, 10 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض أفضل برأي من عرض لا هناك بعض المصطلحات تترجم بالعرض&lt;br /&gt;
:أنا معك في ذلك..فالكلمة تتكلم عن استعراض قدرات البرنامج أو اللعبة أو اظهار الخواص الجديدة بها أو استعراض فكرة جديدة.. ديمونستريشن تترجم مظاهرة لذا أجد استعراض مقبولة..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 11:29, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعراض مستخدمة تعريبا لbrowse. لا أحبها. ماذا عن &amp;quot;تجربة&amp;quot;/&amp;quot;تجريبي&amp;quot; أو حتى &amp;quot;فُرْجة&amp;quot;؟ [[مستخدم:محمد فتحي كلفت|محمد فتحي كلفت]] 11:56، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Browse=تصفّح، لا أعتقد أن أحدًا من المترجمين هنا يستخدم استعراض، وتجريبي=Trial. لا تعجبني المقترحات الحاليَّة، فلا توجد فيها روح الكلمة الأصلية، والتي هي &amp;quot;برهان&amp;quot; أو &amp;quot;حجة&amp;quot; (demonstration) مختزلة على قوة البرنامج الأصلي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 13:50، 28 مايو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Kernel_panic&amp;diff=75905</id>
		<title>techdict talk:Kernel panic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Kernel_panic&amp;diff=75905"/>
		<updated>2009-05-14T15:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ارتباك&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 08:07, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:09, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:01, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}  see below why ! --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} I don&#039;t see how this conveys a fatal error.  ارتباك is far from indicating that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ذعر في النواة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --msaad 07:25, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 04:25, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 08:03, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* إرتياع أو ذعر في النواة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 13:07, 23 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اضطراب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 03:09، 30 يوليو 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --[[User:Hosny|خالد حسني]] 04:26, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فزع - ربما--[[User:Alnokta|Alnokta]] 05:07, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه، تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ  &amp;quot;لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول&amp;quot; اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟ اقترح أستخدام  كلمه &amp;quot;تلف&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ  &amp;quot;لديك تلف فى  النواه فى القرص الصلب الاول&amp;quot; رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:08, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* من ويكيبيديا:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
A &#039;&#039;&#039;kernel panic&#039;&#039;&#039; is a message displayed by an operating system&lt;br /&gt;
upon detecting an internal system error from which it cannot &lt;br /&gt;
recover; the term is largely specific to Unix and Unix-like systems, &lt;br /&gt;
as well as the Unix successor Plan 9.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t panic! Everything will be okay. --msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn&#039;t help too much&lt;br /&gt;
e.g. لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول --msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kernel panic - not syncing : ******&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
check http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Linux_kernel_panic.jpg&lt;br /&gt;
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:38, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zamalif , you get kernel panic messages in hundreds of situations usually with a diagnostic following. so it&#039;s like a debugg message with a wide configuration , not only on disc errors etc... --msaad 10:13, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok thanks !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
may I ask you why you did translate it like this :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي: Kernel panic - not syncing حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن أو حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that is it why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ? do you agree now  with this translation ? salam&lt;br /&gt;
--msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ثانيا لنسمع بقيه الاراء سأكتفى بهذا الحديث الان &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لقد أوضحت رأى وأوضحت رأيك &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فلنرى رأى الاخريين &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لكنى لازلت ضد هذا المعنى &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأراه غيير مناسب&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:59, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا مشكلة عندي كل واحد رأيه --msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إرتباك = English translation : embarras =1) to be spoilt for choice&lt;br /&gt;
2) to embarrass sb to put sb in a difficult position, French translation : embarras pécuniaire = ارتباك مالي ،صعوبة مالية = financial difficulty --msaad 10:51, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بحسب تعريف ويكيبيديا ، kernel panic هو خطأ يتعذر إصلاحه، ما معنى ذلك؟ يعنى إما أن النواة لا تعرف كيف يمكن إصلاحه، أو أنه لا يمكن إصلاحه أساسا، وبالتالي لا تعرف النواة كيفية التصرف، لأن التصرف مستحيل، فترسل رسالة تخبر بوجود الخطأ، وبأن هذا الخطأ يمنعها من الإستمرار بعملها، وتتوقف عن العمل!! أرى أن إرتباك النواة ، إذ أنها لا تعرف ما عليها عمله ترجمة مناسبة.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 18:06, 30 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;ارتباك&amp;quot; تبدو لي وصفًا اجتماعيًا أكثر منه وصفًا يصلح لنواة نظام تشغيل، وذلك لأن البرمجيات عمومًا لا تفكر حتى ترتبك، وإنما يكون في داخلها مجموعة ضخمة من التعليمات، التي تستجيب حسْب الظروف المحددة ضمنها. أن &amp;quot;يرتبك&amp;quot; الشيء، هذا يمنح بعدًا أنه شيء مفكر، له عقل، ولم يعد يعرف كيف يتصرف اتجاه هذا السلوك، بالإضافة إلى أنها تصف جانب الحيرة فقط من كلمة Panic، أما &amp;quot;اضطراب&amp;quot; فهي تصف الحيرة بالإضافة إلى الذعر، وهو ما تعنيه تمامًا الكلمة الأصلية. أجد &amp;quot;اضطراب&amp;quot; ممتازة شخصيًا. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Troubleshooting&amp;diff=75904</id>
		<title>techdict talk:Troubleshooting</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Troubleshooting&amp;diff=75904"/>
		<updated>2009-05-14T12:58:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* اقتراحات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== اقتراحات ====&lt;br /&gt;
* صيد المشاكل&lt;br /&gt;
* تشخيص&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:58، 14 مايو 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== تعليقات ====&lt;br /&gt;
صيد المشاكل او صائد المشاكل --اسامه عقاد 02:58، 19 سبتمبر 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%AA%D9%82%D8%AF%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8&amp;diff=75899</id>
		<title>قالب:تقديم التعريب</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%AA%D9%82%D8%AF%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8&amp;diff=75899"/>
		<updated>2009-05-06T14:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;شارك في تعريب وترجمة البرامج الحرة مفتوحة المصدر. هناك مشروعات تعريب عديدة على عرب‌آيز، نهدف لتعريب معظم الواجهات والبرامج الحرّة.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;200&amp;quot;|مشروعات الترجمة: &lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;200&amp;quot;|قواعد الترجمة:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
* [[جنوم]]&lt;br /&gt;
* [[كدي]]&lt;br /&gt;
* [[موزيلا]]&lt;br /&gt;
* [[المكتب المفتوح]]&lt;br /&gt;
* [[إكسفس]]&lt;br /&gt;
* [[لكسدي]] &#039;&#039;&#039;(جديد)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[آبي وورد]]&lt;br /&gt;
* [[مستندات قانونية]]&lt;br /&gt;
* [[دبيان]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
* [[معايير الترجمة]] &#039;&#039;&#039;(جديد)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[دليل المترجم]]&lt;br /&gt;
* [[المشاركة في الترجمة]]&lt;br /&gt;
* [[صيغة الأفعال في الواجهة]]&lt;br /&gt;
* [[صيغ المعدود]]&lt;br /&gt;
* [[تعريب الأسماء]] &#039;&#039;&#039;(جديد)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75898</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75898"/>
		<updated>2009-05-05T20:14:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تجميع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا. وأخيرًا، راجع دومًا وثيقة [[مراجعة الجودة]] وأثرها بالمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، في تلك الحالة نحن ننصحك بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له في صفحة نقاشه، فإن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية. لاحظ أن لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس، فإن لم تجده فابحث عن تصريف المرادفة في [http://lexicons.sakhr.com المعاجم]، ولا نحتاج إلى تذكيرك بسعادتنا إن أنت نقلته إلى صفحة المصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، لذا حرص على تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ &#039;&#039;&#039;الأولى&#039;&#039;&#039; التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. و&#039;&#039;&#039;الثانية&#039;&#039;&#039; حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. و&#039;&#039;&#039;الحالة الثالثة&#039;&#039;&#039; هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة وثيقة [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- استخدم صِيَغ معدود عرب‌آيز==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة وثيقة [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:معايير]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75897</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75897"/>
		<updated>2009-05-05T20:03:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تجميع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا. وأخيرًا، راجع دومًا وثيقة [[مراجعة الجودة]] وأثرها بالمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، في تلك الحالة نحن ننصحك بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له في صفحة نقاشه، فإن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية. لاحظ أن لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس، فإن لم تجده فابحث عن تصريف المرادفة في [http://lexicons.sakhr.com المعاجم]، ولا نحتاج إلى تذكيرك بسعادتنا إن أنت نقلته إلى صفحة المصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، لذا حرص على تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ &#039;&#039;&#039;الأولى&#039;&#039;&#039; التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. و&#039;&#039;&#039;الثانية&#039;&#039;&#039; حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. و&#039;&#039;&#039;الحالة الثالثة&#039;&#039;&#039; هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة وثيقة [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- استخدم صِيَغ معدود عرب‌آيز==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة وثيقة [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75896</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75896"/>
		<updated>2009-05-05T19:41:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* ١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تجميع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا. وأخيرًا، راجع دومًا [[مراجعة الجودة]] وأثرها بالمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، في تلك الحالة نحن ننصحك بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له، إن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، وقد حرص على اتِّباع معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ الأولى التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. والثانية حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. والحالة الثالثة هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة مقال [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- صِيَغ المعدود في البرمجيات ستَّة==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة مقال [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75895</id>
		<title>نقاش:معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75895"/>
		<updated>2009-05-05T19:37:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: صفحة جديدة: لا أعرف إن كانت الفرقة تحتاج لصفحة كهذه أم لا، لكني على الدوام لا أجد صفحة تحوي مرجعًا واحدًا لجمي...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;لا أعرف إن كانت الفرقة تحتاج لصفحة كهذه أم لا، لكني على الدوام لا أجد صفحة تحوي مرجعًا واحدًا لجميع معايير عربآيز في الترجمة، من المعايير ما هو مبعثر بين ثنايا الوِكي، ومنها ما يفعله معظم المترجمون لكنه غير موثَّق للمشاركين الجدد، وهذا يجعلني مضطرًا لكتابة الكثير من الأشياء حينما أريد دعوة أحدهم للمشاركة، أو حينما يعرض واحد المساعدة (ثم يختفي بعد أيام ولا تسمع له صوتًا!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اجتهدت في كتابة مسودة أولى تجمع جميع المعايير لأي مشترك جديد، أعتقد أن هذا سيسهل الأمر أمامهم، وأمام المنسقين والأعضاء حينما يشترك المتطوعون (أعلم أنهم ليسوا بهذه الغزارة!)، وأدعو الجميع لتحريرها وتطويرها. في مواضع عدة ادَّعيت أن هذا حال معظم المترجمين في الفرقة، ربما لأني أعرف أنه الصحيح، وحبي لكم جعلني أنسبه لكم P:! عمومًا، كما قلت، الجميع مدعوٌّ لتغيير ما يراه ليس منطبقًا، أو يراه الأفضل. أخذت الصفحة وقتًا كبيرًا، وحصرًا للمعايير الموجودة والأشياء غير الموثقة، ولازالت هزيلة بعد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ربما المعيار الأخير (أساليب لغوية متبعة) هو أكثر ما يحتاج للتطوير، أنا أعلم أن أعضاء كثيرين منكم يجتهدون، خالد حسني مثلاً هو صاحب فكرة الصيغة المضارعة، وأنا بعد تفكير وجدتها فعلاً الصيغة الأنسب والأفضل، وأدعو الباقين لاستخدامها للتوحيد والاتساق، وإلى إضافة المزيد من هذه الأفكار الرائعة! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 19:37، 5 مايو 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75894</id>
		<title>معايير الترجمة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;diff=75894"/>
		<updated>2009-05-05T19:27:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: صفحة جديدة: {{صندوق|زيتوني||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني||&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ستُسخدم هذه الصفحة لتجميع المعايير المتَّبعة في الترجمة، سواء الموثَّقة منها أو التي لم تُدوَّن بعد}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تجميع المعايير المُتَّبعة كلِّها في ترجمات فريق عرب‌آيز، سواء المُبعثرة هنا بين ثنايا الوكي، أو التي لم تُوثَّق بعد من أساليب لغوية طفيفة، يجعل الإجماع عليها ترجمات الواجهة متَّسقة أكثر، وهو ما نأمل به دومًا. غرض هذه المعايير كلها هو الخروج بترجمات متَّسقة تمامًا، حتى حينما يعمل عليها مترجمون عديدون، وعلى مراحل زمنية متباعدة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نرجو أن يلتزم بهذه المعايير المترجمون والمشتركون الجُدد في الفريق، ومن لم يجد مبررًا كافيًا لترجيح إحدى المعايير، فليشارك بصوغها في صفحة نقاش المعيار الخاصة، أو في [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة نقاش]] هذه الوثيقة إن لم يكن المعيار موثقًا في صفحة مستقلة. لا تجتهد بمخالفة أحد المعايير دون العودة إلى بقية أعضاء الفريق رجاءً، فمعظمهم لهم باع طويل في الترجمة، وربما يفيدك أحدهم بخلل ما تصنع، فتوفِّر عليك الوثيقة مراجعة أطنان من الملفات التي أنهيت ترجمتها سابقًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==١- اكتب بلغة فصيحة، وتأكد من تهجئة الكلمات==&lt;br /&gt;
تهتم فرقة عرب‌آيز كثيرًا بفصاحة الترجمات، وصحة إملائها. ابتعد دومًا عن الأساليب الركيكة، حتى إذا كانت متَّبعة ومنتشرة، ولا تنسَ أن تراجع دومًا قواعد الإملاء إن لم تكن بارعًا بها، فأعضاء الفرقة متشدِّدون بأحكام الهمزات والإملاء كثيرًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستطيع على الدوام الاستعانة بمواقع مثل [http://lexicons.sakhr.com معاجم صخر]، أو [http://dictionary.sakhr.com قواميسهم]، حينما تحتاج إلى مراجعة أصل لغوي لمفردة أو اشتقاق لها، أو تحتاج إلى ترجمة مصطلح، على التوالي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٢- التزم بمصطلحات القاموس التقني==&lt;br /&gt;
حينما تقابل مصطلحات تقنية، فارجع دومًا إلى [[القاموس التقني]]. وتذكَّر دومًا أن القاموس التقني لازال ينمو، ولم يكتمل بعد، لذا ربما تقابل مصطلحات دون ترجمات مقترحة، في تلك الحالة نحن ننصحك بالبحث عن المصطلح جيدًا، وندعوك لاقتراح مرادف جيد له، إن وجده أعضاء الفرقة الآخرون مناسبًا فسيصوتون له، وإن كان لأحد منهم عليه مأخذ فسيناقش هذا في التعليقات. نحن حريصون على الخروج بأفضل المفردات دومًا، وإن لم تكن مستساغة كثيرًا في بادئ الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حينما لا تجد مرادفًا في صفحة المصطلح الرئيسية، فانتقل إلى صفحة نقاشه عسى أن تجد مرادفًا أجمع الأعضاء عليه، ونحن ندعوك حينئذٍ لنقله إلى صفحة المصطلح الرئيسية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لكل مصطلح في القاموس خانة تُكتب فيها نبذة عن المصطلح واستخداماته التقنية، إن كنت خبيرًا أو قادرًا على ملء هذه الخانة لصنف من المصطلحات فسنسعد بمشاركتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٣- تَرجِم أوامر الواجهة إلى الصِّيغة الأمرية، لا المصدرية==&lt;br /&gt;
اتَّفق أعضاء فريق عرب‌آيز، بعد [[آراء حول صيغ المعدود|نقاشات طويلة وممتدة]]، على [[صيغة الأفعال في الواجهة|صيغة الأمر]] ترجمةً لأوامر الواجهة؛ فهي الصيغة الأكثر فطرية وبداهة، لولا الاعتياد على ترجمات الغير، الدارجة في السوق الرقمي، والرديئة. إن هذا يعني أن تُترجم أمرًا مثل &#039;Copy&#039; إلى &#039;انسخ&#039; عوض &#039;نسخ&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا تنسَ أن تراجع [[القاموس التقني]] إن استعصى عليك اشتقاق الأمر من مصطلح تقني ما، فهناك خانة خاصة لفعل الأمر لكل مصطلح في القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٤- عرِّب الأسماء، ولا تتركها أجنبية==&lt;br /&gt;
يعتبر فريق عرب‌آيز [[تعريب الأسماء|تعريب أسماء البرمجيات والمختصرات التقنية]] جزءًا مهمًا من تعريب البرمجيات، وقد حرص على اتِّباع معايير واضحة بشأن تعريب الأسماء. قُسِّمت هذه المعايير إلى ثلاث حالات؛ الأولى التي يكون فيها لاسم البرمجية معنًى واضح بلغته الأم، وحينها تترجم الاسم إلى العربية وتراعي الأسلوب العربي في ترجمته. والثانية حين يكون الاسم علمًا لا مدلول له في لغته، وحينئذٍ تنقله إلى العربية صوتيًا، بشكل يجعل المستخدم العربي قادرًا على نطقه مثلما ينطقه الأجنبي الذي صنعه. والحالة الثالثة هي المُختصرات، ونحن ننقلها حاليًا كما هي بأحرف أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أخيرًا، لا تنسَ مراجعة مقال [[تعريب الأسماء]]، لمزيد من التفاصيل، ولتدلينا بدلوك إن خطرت لك استزادة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٥- لا تعرِّب شيئًا لست تفهمه==&lt;br /&gt;
هذه قاعدة مهمة للغاية عند أعضاء عرب‌آيز، فالتزم فيها على الدوام رجاءً. حينما لا تفهم أي جملة فاسأل عنها، وابحث عنها في محركات البحث أو مواقع المصطلحات التقنية مثل [http://foldoc.org فولدُك]، أو في موسوعات رقمية مثل [http://wikipedia.com وكِبيديا]، وحينما تعجز عنك السبل كلها فاترك المُدخلة دون ترجمة، نحن نفضل هذا عوض أن تُفسد وأنت لا تعلم. فربما يعرف غيرك ما تدور عنه المدخلة جيدًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا&#039;&#039;&#039;؛ لا أهمية إطلاقًا للنسبة التي تنهيها من الملفات، مقابل إتقانك في الترجمة ودقتك. لا تأخذ عدد الجمل في الحسبان، وإنما احرص دومًا على الخروج بجمل فصيحة، وأنيقة، وواضحة، ومطابقة للمعايير. بهذا سوف تكون عضوًا رائعًا في فرقة عرب‌آيز :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٦- صِيَغ المعدود في البرمجيات ستَّة==&lt;br /&gt;
تتيح مكتبة جتتكست؛ وهي مكتبة توطين حرة تعتمد عليها معظم البرمجيات الحرة تقريبًا، حين ترجمة التعدادات (عدد الملفات في مجلد ما مثلاً) تغيير المعدود تبعًا للعدد. ولأن العربية معقَّدة بعض الشيء في قواعد المعدود، وليست مثل بساطة المعدود في الإنكليزية (مثل term, terms)، لهذا عكف أعضاء فرقة عرب‌آيز على الاستفادة مما تتيحه هذه المكتبة، وخرجوا [[صيغ المعدود|بستِّ صِيَغ للمعدود]]، وهم:&lt;br /&gt;
* الصيغة الأولى: للعدد صِفر.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثانية: للعدد واحد.&lt;br /&gt;
* الصيغة الثالثة: للمثنى (٢).&lt;br /&gt;
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ٣ و١٠ (مثل: ١٠٣، ١٤٠٥، ٢٣٤٠٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين ١١ و٩٩ (مثل: ٢٧٨، ١٠٩٩).&lt;br /&gt;
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة، والمنتهية بـ٠٠ أو ٠١ أو ٠٢ (مثل: ١٠، ١٠٠٢).&lt;br /&gt;
وهذه هي المعادلة التي تُوضع في ترويسة ملفات po، حتى تفرض هذه الصيغ في سياقات المعدود:&lt;br /&gt;
 nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100&amp;gt;=3 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=10 ? 3 : n%100&amp;gt;=11 &amp;amp;&amp;amp; n%100&amp;lt;=99 ? 4 : 5;&lt;br /&gt;
احرص دومًا على استخدامهم، ولا تنسَ مراجعة مقال [[صيغ المعدود]]، لمزيد من التفاصيل عن ذلك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==٧- أساليب لغوية مُتَّبعة==&lt;br /&gt;
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;جمل الحالة&#039;&#039;&#039;: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة &amp;quot;إنجاز الأمر جارٍ&amp;quot; بين العرب لهذه الجمل.&lt;br /&gt;
:رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة &amp;quot;المضارعة&amp;quot; أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل &amp;quot;Loading...&amp;quot;، تُترجم إلى &amp;quot;يحمّل...&amp;quot;، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن &amp;quot;البرنامج يُحمّل&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الكلمات المبنيَّة للمجهول&#039;&#039;&#039;: وهي مُستخدمة بكثرة بالإنكليزية، للدلالة على فاعل الأمر، وقد تُدوول بين العرب نقلها حرفيًا.&lt;br /&gt;
:يُجمع مترجمو الفرقة تقريبًا ألا حاجة لنقل هذه الكلمات بنفس صيغتها الحرفية، لما في ذلك ركاكة في التعبير، وبُعد عن مسايرة أحكام العربية الفريدة، وإنما تترجم إلى صيغة الفعل الماضي التي تُبيِّن الفاعل بفصاحة. أي أن جملاً في البرمجية مثل &amp;quot;written by&amp;quot; تُترجم إلى &amp;quot;كتَبَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;كُتب بواسطة&amp;quot;)، و&amp;quot;sent by&amp;quot; إلى &amp;quot;أرسَلَه&amp;quot; (عوض &amp;quot;أُرسل بواسطة، أو حتى &amp;quot;تم إرساله بواسطة&amp;quot;!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;بعض جُمل الأخطاء&#039;&#039;&#039;: وهي تظهر كثيرًا في البرمجيات، وربما تكون الأقل عرضة للخطأ والصواب، إذ تتنوع الطرق الصحيحة في صياغتها، لكن، وحرصًا من الفرقة على توحيد الترجمات فقد أجمع مترجموها على الصياغات في الجدول المبيَّن:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بداية رسالة الخطأ !! صيغة ترجمتها&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Couldn&#039;t...&lt;br /&gt;
| تعذَّر...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unable to...&lt;br /&gt;
| عاجز عن...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cannot...&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75893</id>
		<title>تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75893"/>
		<updated>2009-05-05T16:18:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني|راجع صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، راجع [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تعتقد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات الحرَّة==&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية)، وغيرها. &#039;&#039;ويُستثنى من هذه القاعدة &#039;&#039;&#039;فقط&#039;&#039;&#039; الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها&#039;&#039; (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة (تذكر؛ هذه ترجمة صوتية لا حرفية، لذا نحن نريد للناس أن ينطقوها كما ينطقها صاحبها الأجنبي بلغته، لكن دون أن يكون ملزمًا بتعلم لغة غير العربية).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: KTurtle &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سلحفاةك&lt;br /&gt;
::: Audacity &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جرأة&lt;br /&gt;
::: &lt;br /&gt;
::*أمثلة على أسماء شائعة:&lt;br /&gt;
::: فيَرفُكس (Firefox)&lt;br /&gt;
::: كُنكِرُر (Konqueror)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: digiKam &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; دِجي‌كام&lt;br /&gt;
::: GIMP &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جِمب&lt;br /&gt;
::: Torrent &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; تورِنت&lt;br /&gt;
:::&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، &#039;&#039;إلا إن &#039;&#039;&#039;ضمن&#039;&#039;&#039; المُترجم تعريبه بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: HDSPconf&lt;br /&gt;
::: KRDC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات==&lt;br /&gt;
بالنسبة للتطبيقات المُحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار عدم الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: Skype &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سكايب&lt;br /&gt;
:: Firewire &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; فيَرويَر&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية==&lt;br /&gt;
الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية. &#039;&#039;ويُستثنى من هذا ما يتَّفق عليه الأعضاء في القاموس التقني من تعريبات لاختصارات معينة&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: HTML&lt;br /&gt;
:: USB&lt;br /&gt;
::&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Contact&amp;diff=75889</id>
		<title>techdict talk:Contact</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Contact&amp;diff=75889"/>
		<updated>2009-04-29T18:43:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مُراسَل&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٢١:١٢, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٢٨, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* متراسل&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 18:43، 29 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*جهة إتصال&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*التماس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*صِلة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:46, 28 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*علاقة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Maher|Maher]] 12:28، 13 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
بالمناسبة، مايكروسوفت تترجمها جهة اتصال. --[[User:Farghal|Farghal]] 14:09, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
: بالرغم من أن مراسل تبدو ثقيلة علي إلا أنها أفضل من جهة اتصال هذه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٢١:١٠, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
:: أرى أنهما أثقل من بعض... ألا توجد اقتراحات أخرى؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] ٠٠:٥٢, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ما رأيكم في علاقة ... معنى المصدر contacting أي يجري علاقة .. نستخدمها كثيرا مثل: أحتاج contact مع فلان .. ونفس المعنى : أحتاج علاقة مع فلان. كما أنها سهلة التصرف ويمكن جمعها بسهولة.. طبعا في النهاية وجهة نظر .. --[[مستخدم:Maher|Maher]] 12:34، 13 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أجد أن &amp;quot;متراسل&amp;quot; أفضل، فهي أولاً لا تحتاج تشكيلاً لتُفهم، وثانيًا أكثر وضوحًا ووصفًا؛ فالمُتراسل هو كيان يُمثله عنوان، وهذا الكيان مثلما تراسله أنت (مُراسَل)، يُمكن أن يراسلك هو أيضًا (مُراسِل)، وبالتالي فهو &amp;quot;مُتراسل&amp;quot;! خخخ، قوية، أعجبتني! الخلاصة أني أستخدمها. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 18:43، 29 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A&amp;diff=75878</id>
		<title>نقاش:القاموس التقني</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A&amp;diff=75878"/>
		<updated>2009-04-13T17:06:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* معايير الترجمة وصناعة المعاجم */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;تخص هذه الصفحة جميع النقاشات المتعلقة بالقاموس عامة. لمناقشة مصطلح معين يجب المشاركة في صفحة النقاش الخاصة بكل مصطلح [[Techdict:Abort]] مثلا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=نقاشات=&lt;br /&gt;
==ترجمة المصطلحات التقنية غير المتعلقة بالمعلوماتية==&lt;br /&gt;
===تقديم===&lt;br /&gt;
تكثر بين مصطلحات المعلوماتية مصطلحات [[Techdict:Abscissa|الرياضيات]]  و[[Techdict:Conduit|الكهرباء]] و[[Techdict:Vacuum_tube|الإلكترونيات]] حتى [[Techdict:Computational_molecular_biology|علوم الإحياء]] و[[Techdict:Computational_organochemistry|الكيمياء]]...، ولكن القاموس التقني لعربآيز لا يستهدف هذه الفئة من المصطلحات. يجب اتخاذ إجراءات بهذا الخصوص، وأقترح التالي:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تصنيف المصطلحات المتعلقة بصفة مباشرة بكل من المعلوماتية والميدان العلمي الآخر. وأخص بالذكر مجالات الرياضيات والإلكترونيات.&lt;br /&gt;
* وضع قالب &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{حذف مصطلح}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt; للمصطلحات التي لا تمت بالمعلوماتية بصلة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الهدف من هذه العملية التركيز على الأولويات الأساسية للقاموس قبل الكماليات.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تصويت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:41, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 12:42, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
===تعليق===&lt;br /&gt;
* المشكلة أن بعض البرامج برمجت على أساس خدمة علوم آخرى مثل الاقتصاد والكيمياء والفيزياء ، فبالتالي يجب الاتفاق على المصطلحات التي تندرج تحت مثل هذه البرامج ولا يمكن أن تفصلها ونقول إنها لا تختص بالتقنية --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 03:33, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: مازلت أعتقد أن هذه المصطلحات لا مكان لها هنا بل في قواميسها المختصة، لأننا أولا:لن نستطيع الحكم على صحة ترجمة من عدمها فنقاشاتنا لا معنى لها حين إذ، ثانيا: نشعب عمل القاموس مما يضعف مهمته الأساسية؛ مثلا لا يمكن أن نضيف مسردا بأسماء الألوان لأنها موجودة في برامج الرسم، فهذا ليس مصطلحا تقنيا ولا ينتمي للقاموس. لكن يمكننا بالمقابل استغلال الويكي (خارج نطاق القاموس) لحصر المصطلحات غير التقنية المتكررة ليسهل للمترجم الرجوع لها فيما بعد وتوحيد ترجماتها عبر البرمجيات المختلفة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:25, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: لهذا اقترحت [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] (الذي يمكن أيضا بلوغه باستعمال [http://basm.kacst.edu.sa باسم]. مثلا، إن كنت تترجم برنامج عناصر كيميائية، ووجدت مصطلحات متخصصة صعبة، فعليك أولا بمعاجم مكتب تنسيق التعريب، وإلا فيمكنك إنشاء صفحة مصطلحات في صفحة مشروعك في الويكي، مجرد لائحة في صفحة واحدة تضم أهم المصطلحات التى لم تجدها في هذه المعاجم واستعمال صفحة النقاش للمناقشتها. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:07, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ترجمة المصطلحات غير المعلوماتية المحتفظ بها باستعمال معاجم مكتب تنسيق التعريب==&lt;br /&gt;
===تقديم===&lt;br /&gt;
[http://www.arabization.org.ma/takdim.asp مكتب تنسيق التعريب] مكتب تابع [http://www.alecso.org.tn للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم] .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعمال ما اتفق عليه في [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] في هذه الميادين. &lt;br /&gt;
* (الموقع لا يعمل جيدا على جيكو، الأمر الذي قد يربك بعض مستخدميه، بعد تصنيف المصطلحات ستترجم هذه إن شاء الله انطلاقا من موقعم على يدي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الهدف من هذه العملية التركيز على مصطلحات المعلوماتية وعدم الابتعاد عن هدف القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تصويت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تعليق===&lt;br /&gt;
==تقسيم المصطلحات حسب السياق==&lt;br /&gt;
قد نصادف كثيرا مصطلحات تختلف ترجمتها حسب السياق، مثلا [[Techdict:Copy|Copy]] التي قد تعني النسخة أو فعل النسخ. أو [[Techdict:Format|Format]] التي لها استعمالات مختلفة حسب السياق. أقترح  تقسيم كل مصطلح إلى مداخل كل منها بعنوان يضم المصطلح والسياق بين قوسين (مثلا [[Techdict:Key (Button)]]، مع حذف الصفحة الأصلية. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:44, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[نقاش:القاموس_التقني/أرشيف_200704|أرشيف]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=أسئلة وطلبات=&lt;br /&gt;
يستقبل هذا الجزء الأشائلة والطلبات التي لا تحيط بها صفحة التقديم ولا القوالب.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تغيير زر Next Word==&lt;br /&gt;
* تغيير اللون إلى أخضر زيتوني وجعل الزر يدل على ما يعني ترتيبا ألفبائيا إن أمكن.&lt;br /&gt;
* أرى أن الأولى أن يعطي ترتيبا حسب [http://djihed.com/arabisation/statistical-analysis-of-strings-in-popular-open-source-projects كثرة الإستعمال] --[[مستخدم:Abderrahim|عبد الرحيم]] 05:06, 5 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تكوين قالب نقاش متوقف==&lt;br /&gt;
* تكوين قالب مماثل للصندوق الذي في الصفحة [[Techdict_talk:Source_code]]، محتويا على خانة لإدخال المصطلحات التي يعتمد عليه المصطلح. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{صندوق|زيتوني|تصويت متوقف على المصطلح|النقاش على هذا المصطلح متوقف حاليا لعدم الموافقة على المصطلحات: &amp;quot;[[Techdict:Code|Code]]&amp;quot; &amp;quot;[[Techdict:Source|Source]]&amp;quot;، المرجو متابعة النقاش في :&amp;quot;[[Techdict_Talk:Code|Code]]&amp;quot;  &amp;quot;[[Techdict_Talk:Source|Source]]&amp;quot; قبل إضافة أي تعليق أو تعديل على هذا المصطلح.}}&lt;br /&gt;
:استعمل قالب &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{متوقف على}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;، مثلا &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{متوقف على|Source|Code}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 15:19, 4 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== شكر ==&lt;br /&gt;
شكرا لكم على هذا العمل الجبار المتميز الذي تقومون به. جزاكم الله خيرا&lt;br /&gt;
:هذا واجب، واجب كل فخور بأمته. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== إلى ترجمان ==&lt;br /&gt;
لمَ قلبت محاذاة الصندوقين؟ هذا جعل النص يبدأ من نصف الصفحة، هل تستسيغ هذا أنت؟ برأيي كان الوضع أفضل وأكثر تنسيقاً! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 18:29، 11 يوليو 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== صفحة نقاش عامة ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل يمكن انشاء صفحة نقاش عامة للقاموس التقني اشبه بالميدان في ويكيبيديا تسمح بمناقشة افكار و اقتراحات ترجمة لعدة مصطلحات مترابطة مع بعضها مما يساهم في حصر النقاش و عدم تشتته بين المصطلحات أو حصره في صفحة نقاش مفردة على حساب أخرى. ويمكن إدراج رابط لصفحة النقاش العام في صفحة نقاش المصطلحات موضوع النقاش.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
طلبي هذا نابع من رغبتي في مناقشة مصطلحات  Cryptography Cryptology Cryptanalysis Encryption Decryption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مع تحياتي [[مستخدم:Hakeem|Hakeem]] 10:09، 18 مارس 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== معايير الترجمة وصناعة المعاجم ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ملاحظات عن القاموس التقني المعلوماتي إنجليزي عربي&lt;br /&gt;
علي ماهر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1- هنالك مايزيد على مئة وخمسون ألف مصطلح في تقنية الحاسوب والمعلومات تم إختيار خمسة ألف منها ولا أدري معيار الإختيار فإذا كان على الشيوع فيجب إعادة النظر في ذلك&lt;br /&gt;
:لم يكتمل بعد هذا القاموس، وتحريره وإغنائه مُتاح للجميع، حتى للزوار غير المسجلين. الكلمات تتنامى تدريجيًا، والقاموس يُرحب بمساهماتك :) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- لايبدو هنالك نحو أو إستراتيجية واضحة للترجمة فالظاهر أن المطلوب إيراد المعنى باقل عدد من الكلمات ولكن هنالك مداخل تم إيراد أكثر من معنيين لها، عموماً المعاني بشكلها الحالي تبدو غامضة فهذا القاموس قد يفيد ترجمة أو توطين البرامج ولكنه لن يسعف القاريء إذا اراد الإطلاع على معنى مصطلح هذا يعني أن كل المجهود المبذول سيكون من أحل غرض واحد، لماذا  لايكون المعنى كاملاً في شكل عبارة ثم يأتي من يختصرها إلى كلمة أو اثنتين فنحصل بذلك على قاموس حقيقي وآخر لتوطين البرمجيات&lt;br /&gt;
:طبعًا يا صديقي الغرض الأول والأهم من هذا القاموس هو أن يكون مرجعًا للمترجمين، لكن يوجد في صفحة كل مصطلح خانة يوضع فيها تعريف موجز عن المصطلح واستخداماته التقنية. للأسف، هذه الخانة فارغة في أغلب المصطلحات، وتحتاج إلى مختصين يكملونها. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كل المداخل الإنجليزية تبدأ بحرف كبير وهذا يناسب فقط الأسماء فالمستحسن إيرادها كما توجد في النصوص&lt;br /&gt;
:البحث في القاموس ليس حساسًا لحالة الأحرف، وبالتالي فهذا لا يهم كثيرًا. تكبير الحرف الأول هي القاعدة الغالبة في معظم المصطلحات، إلا بعض الأسماء المميزة، وهي غالبًا تُنقل كما يكتبها أصحابها (LaTeX)، لكن ربما تقابل استثناءات. على كل حال، أنت مدعو إن رأيت واحدة من هؤلاء أن تستبدل محتوياتها بقالب تحويل إلى صفحة أخرى مكتوبة بشكل صحيح، وتنقل المعلومات إلى هناك. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- لاتبدو الترجمة آلية فهناك علامات إستفهام ترافق بعض الترجمات وأعتقد أن الترجمة تتم بواسطة أفراد كل يضيف مما عنده وهذا سيسبب الكثير من الأخطاء وإضاعة للزمن&lt;br /&gt;
أقترح أن تبين الترجمات العربية مصنفة بحسب المترجم أي أن يعمل كل مترجم في عمود منفصل يحمل اسمه ثم تتم مقارنة الترجمات المختلفة وتؤخذ الترجمة المتفق عليها أو ذات الأغلبية هذه العملية يمكن أن تتم من خلال برنامج حاسوبي بسيط&lt;br /&gt;
:ما تتحدث عنه هو بالضبط السيناريو الحاصل تقريبًا. لكل مصطلح هناك صفحة نقاش، تدخل إليها بالضبط على الزر الثاني من اليمين الموجود بالشريط الأخضر فوق، وهناك تضع اقتراحًا وتوقع باسمك بعده، وتكتب في قسم التعليقات وجهة نظرك وسبب اختيارك، وما أن يُتَّفق على المصطلح الأنسب حتى يُنقل لصفحة المصطلح الرئيسية. كل هذا مكتوب في صفحة القاموس. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4- المعجم التوأم عربي إنجليزي يبدو مجرد إعادة تنظيم للعمودين الإنجليزي والعربي وهذا الأمر لايجوز خاصة وأن الترجمة حرفية في معظم المواد فعبارة مثل (المشكلة في الحقيبة) لن تكون ترجمتها الإنجليزية كما وردت مالم يتم ترجمة المصطلح بالإنجليزية على أساس معناه الكلي وليس المعنى الحرفي لمفرداته&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أود أن أشارك في هذا العمل لكن بدون تنظيم وهدف واضحين فمن الصعب الحصول على نتيجة مرضية للمجهود الذي سيبذل، سأحاول توفير دليل للتصنيف المعاجم يخصنى عسى أن يكون مفيدا إذا وافقني في ذلك القائمين على النرجمة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ملاحظاتتي ألخصها في هذه النقاط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------------ ------------&lt;br /&gt;
كل البادئات (Acronyms) لاتوجد صيغها الكاملة لذا فلم تتيسر ترجمتها&lt;br /&gt;
BiDi, &lt;br /&gt;
BIOS, &lt;br /&gt;
CAD, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
وجود النقاط الأربعة بدلاً عن الفاصلة لا أعرف سبباً له وهل هنالك غرض معين &lt;br /&gt;
Check, فحص :: تأكُّد&lt;br /&gt;
Pin, إبرة :: سلّة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنت محق في هذا. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:06، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
النماذج التالية تبدو ترجمتها حرفية وبعضها لايرتبط بالتقنية مثل فطيرة وبطاقة هوجاء وكذلك خارطة ثنائية، مثل هذه المصطلحات تتطلب الإلمام بالمجال أو التعمق في المصادر من أجل إيجاد ترجمة واقعية وليست محاولات مبنية على الكلمات المفردة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pie, فطيرة /ج فطائر&lt;br /&gt;
Cut buffer, صِوان القصً&lt;br /&gt;
NO-DAEMON, لا-جنّي&lt;br /&gt;
Northbridge, جسر شمالي&lt;br /&gt;
Bitmap, خارطة ثنائية&lt;br /&gt;
Legacy code, شفرة تراثى&lt;br /&gt;
Link rot, وصلة عفنة&lt;br /&gt;
Wild card, بطاقة هوجاء&lt;br /&gt;
Heat sink, بالوعة حرارة&lt;br /&gt;
Knapsack problem, مشكلة فى الحقيبة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------&lt;br /&gt;
الترجمات أدناه بعيدة تماماً عن المعنى أما النقل كما في كلمة (ودجة) فلا يعبر عن شيء محدد&lt;br /&gt;
Cybernetics, التحكم الآلي&lt;br /&gt;
Widget, ودجة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------------------&lt;br /&gt;
الترجمات أدناه غير منسجمة فذات الكلمة يتم ترجمتها لتأخذ معاني مختلفة في كل مرة&lt;br /&gt;
[pixel]&lt;br /&gt;
Pixel, بكسل&lt;br /&gt;
Pixels, عنصورات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[sniffer]&lt;br /&gt;
Packet sniffer, مستنشق الحزمة&lt;br /&gt;
Sniffer, مراقب الشبكة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[box]&lt;br /&gt;
Outbox, علبة الصادر&lt;br /&gt;
Dialog box, مربع حوار&lt;br /&gt;
Check box, صندوق تأشير&lt;br /&gt;
Chip box, صندوق فتات&lt;br /&gt;
Alert box, حوار التنبيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[script]&lt;br /&gt;
Perl Script, نص بيرل&lt;br /&gt;
Chat script, مخطوط محادثة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[bit]&lt;br /&gt;
Megabits per second, ملايين النبضات في الثانية&lt;br /&gt;
Check bit, بت الفحص&lt;br /&gt;
Bit pattern, متسلسلة ثنائية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[container]&lt;br /&gt;
Container, حاوية&lt;br /&gt;
Container class, صنف واعٍ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنت لم تقرأ صفحات نقاش هذه المصطلحات كلها، ولو قرأتها لعرفت أن انتخاب معظمها لم يكن عشوائيًا، وكلها -وحتى إن استغربت من بعضها- صحيحة وفصيحة، ولها أصول عربية. أما بالنسبة للمصطلحات غير الحاسوبية، فهذه شأنها مختلف، وأنا مع إزالتها كلها؛ إذ هي ليست من اختصاص هذا القاموس. ويبقى التناقض الذي تتحدث عنه، وهو راجع غالبًا لتعدد صفحات المصطلحات، يعني غالبًا ما يكون الفريق هنا قد تناقش وتحاور حتى انتهى إلى مصطلح ما واتفق عليه، لكن هذا يحصل في إحدى النسختين وظلت المكررة كما وُضعت. بدأت مرة حملة لتنظيف القاموس من هذه التكرارات، تستطيع المساهمة بهذا إن كنت متفرغًا :-) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------&lt;br /&gt;
إستخدام كلمات عربية تستخدم عادة في مجالات أخرى، أليس من الأسهل قول (أيسر) بدلا عن (يساري) و (تحسين)  و(محسّن) بدلا عن (أمثلة) و(مأمثل)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Left arrow, سهم يساري&lt;br /&gt;
Left brace, حاصرة يسارية&lt;br /&gt;
Optimize, أمثلة&lt;br /&gt;
Optimized, مأمثل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------------&lt;br /&gt;
الأخطاء الإملائية تتوفر بكثرة في معظم المواد&lt;br /&gt;
Operation code, رماز عملية&lt;br /&gt;
Optical fiber, الياف ضؤية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذه نماذج فقط وسأحاول إيراد ملاحظات أخرى ما تيسر ذلك&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A&amp;diff=75877</id>
		<title>نقاش:القاموس التقني</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A&amp;diff=75877"/>
		<updated>2009-04-13T17:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* معايير الترجمة وصناعة المعاجم */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;تخص هذه الصفحة جميع النقاشات المتعلقة بالقاموس عامة. لمناقشة مصطلح معين يجب المشاركة في صفحة النقاش الخاصة بكل مصطلح [[Techdict:Abort]] مثلا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=نقاشات=&lt;br /&gt;
==ترجمة المصطلحات التقنية غير المتعلقة بالمعلوماتية==&lt;br /&gt;
===تقديم===&lt;br /&gt;
تكثر بين مصطلحات المعلوماتية مصطلحات [[Techdict:Abscissa|الرياضيات]]  و[[Techdict:Conduit|الكهرباء]] و[[Techdict:Vacuum_tube|الإلكترونيات]] حتى [[Techdict:Computational_molecular_biology|علوم الإحياء]] و[[Techdict:Computational_organochemistry|الكيمياء]]...، ولكن القاموس التقني لعربآيز لا يستهدف هذه الفئة من المصطلحات. يجب اتخاذ إجراءات بهذا الخصوص، وأقترح التالي:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تصنيف المصطلحات المتعلقة بصفة مباشرة بكل من المعلوماتية والميدان العلمي الآخر. وأخص بالذكر مجالات الرياضيات والإلكترونيات.&lt;br /&gt;
* وضع قالب &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{حذف مصطلح}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt; للمصطلحات التي لا تمت بالمعلوماتية بصلة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الهدف من هذه العملية التركيز على الأولويات الأساسية للقاموس قبل الكماليات.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تصويت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:41, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 12:42, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
===تعليق===&lt;br /&gt;
* المشكلة أن بعض البرامج برمجت على أساس خدمة علوم آخرى مثل الاقتصاد والكيمياء والفيزياء ، فبالتالي يجب الاتفاق على المصطلحات التي تندرج تحت مثل هذه البرامج ولا يمكن أن تفصلها ونقول إنها لا تختص بالتقنية --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 03:33, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: مازلت أعتقد أن هذه المصطلحات لا مكان لها هنا بل في قواميسها المختصة، لأننا أولا:لن نستطيع الحكم على صحة ترجمة من عدمها فنقاشاتنا لا معنى لها حين إذ، ثانيا: نشعب عمل القاموس مما يضعف مهمته الأساسية؛ مثلا لا يمكن أن نضيف مسردا بأسماء الألوان لأنها موجودة في برامج الرسم، فهذا ليس مصطلحا تقنيا ولا ينتمي للقاموس. لكن يمكننا بالمقابل استغلال الويكي (خارج نطاق القاموس) لحصر المصطلحات غير التقنية المتكررة ليسهل للمترجم الرجوع لها فيما بعد وتوحيد ترجماتها عبر البرمجيات المختلفة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:25, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: لهذا اقترحت [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] (الذي يمكن أيضا بلوغه باستعمال [http://basm.kacst.edu.sa باسم]. مثلا، إن كنت تترجم برنامج عناصر كيميائية، ووجدت مصطلحات متخصصة صعبة، فعليك أولا بمعاجم مكتب تنسيق التعريب، وإلا فيمكنك إنشاء صفحة مصطلحات في صفحة مشروعك في الويكي، مجرد لائحة في صفحة واحدة تضم أهم المصطلحات التى لم تجدها في هذه المعاجم واستعمال صفحة النقاش للمناقشتها. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:07, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ترجمة المصطلحات غير المعلوماتية المحتفظ بها باستعمال معاجم مكتب تنسيق التعريب==&lt;br /&gt;
===تقديم===&lt;br /&gt;
[http://www.arabization.org.ma/takdim.asp مكتب تنسيق التعريب] مكتب تابع [http://www.alecso.org.tn للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم] .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استعمال ما اتفق عليه في [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] في هذه الميادين. &lt;br /&gt;
* (الموقع لا يعمل جيدا على جيكو، الأمر الذي قد يربك بعض مستخدميه، بعد تصنيف المصطلحات ستترجم هذه إن شاء الله انطلاقا من موقعم على يدي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الهدف من هذه العملية التركيز على مصطلحات المعلوماتية وعدم الابتعاد عن هدف القاموس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تصويت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تعليق===&lt;br /&gt;
==تقسيم المصطلحات حسب السياق==&lt;br /&gt;
قد نصادف كثيرا مصطلحات تختلف ترجمتها حسب السياق، مثلا [[Techdict:Copy|Copy]] التي قد تعني النسخة أو فعل النسخ. أو [[Techdict:Format|Format]] التي لها استعمالات مختلفة حسب السياق. أقترح  تقسيم كل مصطلح إلى مداخل كل منها بعنوان يضم المصطلح والسياق بين قوسين (مثلا [[Techdict:Key (Button)]]، مع حذف الصفحة الأصلية. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:44, 17 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[نقاش:القاموس_التقني/أرشيف_200704|أرشيف]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=أسئلة وطلبات=&lt;br /&gt;
يستقبل هذا الجزء الأشائلة والطلبات التي لا تحيط بها صفحة التقديم ولا القوالب.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تغيير زر Next Word==&lt;br /&gt;
* تغيير اللون إلى أخضر زيتوني وجعل الزر يدل على ما يعني ترتيبا ألفبائيا إن أمكن.&lt;br /&gt;
* أرى أن الأولى أن يعطي ترتيبا حسب [http://djihed.com/arabisation/statistical-analysis-of-strings-in-popular-open-source-projects كثرة الإستعمال] --[[مستخدم:Abderrahim|عبد الرحيم]] 05:06, 5 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تكوين قالب نقاش متوقف==&lt;br /&gt;
* تكوين قالب مماثل للصندوق الذي في الصفحة [[Techdict_talk:Source_code]]، محتويا على خانة لإدخال المصطلحات التي يعتمد عليه المصطلح. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{صندوق|زيتوني|تصويت متوقف على المصطلح|النقاش على هذا المصطلح متوقف حاليا لعدم الموافقة على المصطلحات: &amp;quot;[[Techdict:Code|Code]]&amp;quot; &amp;quot;[[Techdict:Source|Source]]&amp;quot;، المرجو متابعة النقاش في :&amp;quot;[[Techdict_Talk:Code|Code]]&amp;quot;  &amp;quot;[[Techdict_Talk:Source|Source]]&amp;quot; قبل إضافة أي تعليق أو تعديل على هذا المصطلح.}}&lt;br /&gt;
:استعمل قالب &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{متوقف على}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;، مثلا &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{متوقف على|Source|Code}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 15:19, 4 ابريل 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== شكر ==&lt;br /&gt;
شكرا لكم على هذا العمل الجبار المتميز الذي تقومون به. جزاكم الله خيرا&lt;br /&gt;
:هذا واجب، واجب كل فخور بأمته. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== إلى ترجمان ==&lt;br /&gt;
لمَ قلبت محاذاة الصندوقين؟ هذا جعل النص يبدأ من نصف الصفحة، هل تستسيغ هذا أنت؟ برأيي كان الوضع أفضل وأكثر تنسيقاً! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 18:29، 11 يوليو 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== صفحة نقاش عامة ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل يمكن انشاء صفحة نقاش عامة للقاموس التقني اشبه بالميدان في ويكيبيديا تسمح بمناقشة افكار و اقتراحات ترجمة لعدة مصطلحات مترابطة مع بعضها مما يساهم في حصر النقاش و عدم تشتته بين المصطلحات أو حصره في صفحة نقاش مفردة على حساب أخرى. ويمكن إدراج رابط لصفحة النقاش العام في صفحة نقاش المصطلحات موضوع النقاش.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
طلبي هذا نابع من رغبتي في مناقشة مصطلحات  Cryptography Cryptology Cryptanalysis Encryption Decryption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مع تحياتي [[مستخدم:Hakeem|Hakeem]] 10:09، 18 مارس 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== معايير الترجمة وصناعة المعاجم ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ملاحظات عن القاموس التقني المعلوماتي إنجليزي عربي&lt;br /&gt;
علي ماهر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1- هنالك مايزيد على مئة وخمسون ألف مصطلح في تقنية الحاسوب والمعلومات تم إختيار خمسة ألف منها ولا أدري معيار الإختيار فإذا كان على الشيوع فيجب إعادة النظر في ذلك&lt;br /&gt;
:لم يكتمل بعد هذا القاموس، وتحريره وإغنائه مُتاح للجميع، حتى للزوار غير المسجلين. الكلمات تتنامى تدريجيًا، والقاموس يُرحب بمساهماتك :) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- لايبدو هنالك نحو أو إستراتيجية واضحة للترجمة فالظاهر أن المطلوب إيراد المعنى باقل عدد من الكلمات ولكن هنالك مداخل تم إيراد أكثر من معنيين لها، عموماً المعاني بشكلها الحالي تبدو غامضة فهذا القاموس قد يفيد ترجمة أو توطين البرامج ولكنه لن يسعف القاريء إذا اراد الإطلاع على معنى مصطلح هذا يعني أن كل المجهود المبذول سيكون من أحل غرض واحد، لماذا  لايكون المعنى كاملاً في شكل عبارة ثم يأتي من يختصرها إلى كلمة أو اثنتين فنحصل بذلك على قاموس حقيقي وآخر لتوطين البرمجيات&lt;br /&gt;
:طبعًا يا صديقي الغرض الأول والأهم من هذا القاموس هو أن يكون مرجعًا للمترجمين، لكن يوجد في صفحة كل مصطلح خانة يوضع فيها تعريف موجز عن المصطلح واستخداماته التقنية. للأسف، هذه الخانة فارغة في أغلب المصطلحات، وتحتاج إلى مختصين يكملونها. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كل المداخل الإنجليزية تبدأ بحرف كبير وهذا يناسب فقط الأسماء فالمستحسن إيرادها كما توجد في النصوص&lt;br /&gt;
:البحث في القاموس ليس حساسًا لحالة الأحرف، وبالتالي فهذا لا يهم كثيرًا. تكبير الحرف الأول هي القاعدة الغالبة في معظم المصطلحات، إلا بعض الأسماء المميزة، وهي غالبًا تُنقل كما يكتبها أصحابها (LaTeX)، لكن ربما تقابل استثناءات. على كل حال، أنت مدعو إن رأيت واحدة من هؤلاء أن تستبدل محتوياتها بقالب تحويل إلى صفحة أخرى مكتوبة بشكل صحيح، وتنقل المعلومات إلى هناك. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- لاتبدو الترجمة آلية فهناك علامات إستفهام ترافق بعض الترجمات وأعتقد أن الترجمة تتم بواسطة أفراد كل يضيف مما عنده وهذا سيسبب الكثير من الأخطاء وإضاعة للزمن&lt;br /&gt;
أقترح أن تبين الترجمات العربية مصنفة بحسب المترجم أي أن يعمل كل مترجم في عمود منفصل يحمل اسمه ثم تتم مقارنة الترجمات المختلفة وتؤخذ الترجمة المتفق عليها أو ذات الأغلبية هذه العملية يمكن أن تتم من خلال برنامج حاسوبي بسيط&lt;br /&gt;
:ما تتحدث عنه هو بالضبط السيناريو الحاصل تقريبًا. لكل مصطلح هناك صفحة نقاش، تدخل إليها بالضبط على الزر الثاني من اليمين الموجود بالشريط الأخضر فوق، وهناك تضع اقتراحًا وتوقع باسمك بعده، وتكتب في قسم التعليقات وجهة نظرك وسبب اختيارك، وما أن يُتَّفق على المصطلح الأنسب حتى يُنقل لصفحة المصطلح الرئيسية. كل هذا مكتوب في صفحة القاموس. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4- المعجم التوأم عربي إنجليزي يبدو مجرد إعادة تنظيم للعمودين الإنجليزي والعربي وهذا الأمر لايجوز خاصة وأن الترجمة حرفية في معظم المواد فعبارة مثل (المشكلة في الحقيبة) لن تكون ترجمتها الإنجليزية كما وردت مالم يتم ترجمة المصطلح بالإنجليزية على أساس معناه الكلي وليس المعنى الحرفي لمفرداته&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أود أن أشارك في هذا العمل لكن بدون تنظيم وهدف واضحين فمن الصعب الحصول على نتيجة مرضية للمجهود الذي سيبذل، سأحاول توفير دليل للتصنيف المعاجم يخصنى عسى أن يكون مفيدا إذا وافقني في ذلك القائمين على النرجمة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ملاحظاتتي ألخصها في هذه النقاط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------------ ------------&lt;br /&gt;
كل البادئات (Acronyms) لاتوجد صيغها الكاملة لذا فلم تتيسر ترجمتها&lt;br /&gt;
BiDi, &lt;br /&gt;
BIOS, &lt;br /&gt;
CAD, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
وجود النقاط الأربعة بدلاً عن الفاصلة لا أعرف سبباً له وهل هنالك غرض معين &lt;br /&gt;
Check, فحص :: تأكُّد&lt;br /&gt;
Pin, إبرة :: سلّة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
النماذج التالية تبدو ترجمتها حرفية وبعضها لايرتبط بالتقنية مثل فطيرة وبطاقة هوجاء وكذلك خارطة ثنائية، مثل هذه المصطلحات تتطلب الإلمام بالمجال أو التعمق في المصادر من أجل إيجاد ترجمة واقعية وليست محاولات مبنية على الكلمات المفردة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pie, فطيرة /ج فطائر&lt;br /&gt;
Cut buffer, صِوان القصً&lt;br /&gt;
NO-DAEMON, لا-جنّي&lt;br /&gt;
Northbridge, جسر شمالي&lt;br /&gt;
Bitmap, خارطة ثنائية&lt;br /&gt;
Legacy code, شفرة تراثى&lt;br /&gt;
Link rot, وصلة عفنة&lt;br /&gt;
Wild card, بطاقة هوجاء&lt;br /&gt;
Heat sink, بالوعة حرارة&lt;br /&gt;
Knapsack problem, مشكلة فى الحقيبة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------&lt;br /&gt;
الترجمات أدناه بعيدة تماماً عن المعنى أما النقل كما في كلمة (ودجة) فلا يعبر عن شيء محدد&lt;br /&gt;
Cybernetics, التحكم الآلي&lt;br /&gt;
Widget, ودجة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------------------&lt;br /&gt;
الترجمات أدناه غير منسجمة فذات الكلمة يتم ترجمتها لتأخذ معاني مختلفة في كل مرة&lt;br /&gt;
[pixel]&lt;br /&gt;
Pixel, بكسل&lt;br /&gt;
Pixels, عنصورات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[sniffer]&lt;br /&gt;
Packet sniffer, مستنشق الحزمة&lt;br /&gt;
Sniffer, مراقب الشبكة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[box]&lt;br /&gt;
Outbox, علبة الصادر&lt;br /&gt;
Dialog box, مربع حوار&lt;br /&gt;
Check box, صندوق تأشير&lt;br /&gt;
Chip box, صندوق فتات&lt;br /&gt;
Alert box, حوار التنبيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[script]&lt;br /&gt;
Perl Script, نص بيرل&lt;br /&gt;
Chat script, مخطوط محادثة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[bit]&lt;br /&gt;
Megabits per second, ملايين النبضات في الثانية&lt;br /&gt;
Check bit, بت الفحص&lt;br /&gt;
Bit pattern, متسلسلة ثنائية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[container]&lt;br /&gt;
Container, حاوية&lt;br /&gt;
Container class, صنف واعٍ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:أنت لم تقرأ صفحات نقاش هذه المصطلحات كلها، ولو قرأتها لعرفت أن انتخاب معظمها لم يكن عشوائيًا، وكلها -وحتى إن استغربت من بعضها- صحيحة وفصيحة، ولها أصول عربية. أما بالنسبة للمصطلحات غير الحاسوبية، فهذه شأنها مختلف، وأنا مع إزالتها كلها؛ إذ هي ليست من اختصاص هذا القاموس. ويبقى التناقض الذي تتحدث عنه، وهو راجع غالبًا لتعدد صفحات المصطلحات، يعني غالبًا ما يكون الفريق هنا قد تناقش وتحاور حتى انتهى إلى مصطلح ما واتفق عليه، لكن هذا يحصل في إحدى النسختين وظلت المكررة كما وُضعت. بدأت مرة حملة لتنظيف القاموس من هذه التكرارات، تستطيع المساهمة بهذا إن كنت متفرغًا :-) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------&lt;br /&gt;
إستخدام كلمات عربية تستخدم عادة في مجالات أخرى، أليس من الأسهل قول (أيسر) بدلا عن (يساري) و (تحسين)  و(محسّن) بدلا عن (أمثلة) و(مأمثل)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Left arrow, سهم يساري&lt;br /&gt;
Left brace, حاصرة يسارية&lt;br /&gt;
Optimize, أمثلة&lt;br /&gt;
Optimized, مأمثل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------------&lt;br /&gt;
الأخطاء الإملائية تتوفر بكثرة في معظم المواد&lt;br /&gt;
Operation code, رماز عملية&lt;br /&gt;
Optical fiber, الياف ضؤية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذه نماذج فقط وسأحاول إيراد ملاحظات أخرى ما تيسر ذلك&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Visualization&amp;diff=75876</id>
		<title>techdict talk:Visualization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Visualization&amp;diff=75876"/>
		<updated>2009-04-13T16:25:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* اقتراحات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* رسوم مرئية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تمثيل&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 16:25، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تصوير&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Visualization&amp;diff=75874</id>
		<title>techdict:Visualization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Visualization&amp;diff=75874"/>
		<updated>2009-04-13T16:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75873</id>
		<title>نقاش:تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75873"/>
		<updated>2009-04-13T15:50:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* . حول : حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;الترجمة الحرفية هي ترجمة الكلمات الغربية حرفيا كما تُنطق، مثلا GNOME إلى جنوم. حاليا ليس لدينا أي توجّه واضح في كيفية التعامل مع المصطلحات التي ينبغي ترجمتها صوتيا. متى نقوم بالترجمة الحرفية؟ متى ينبغي ادراج المصطلح الأصلي الغربي بين قوسين مثلا؟ ماهو الفرق بين ملفات الواجهة وملفات المساعدة من هذه الناحية؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=آراء=&lt;br /&gt;
ينبغي تصنيف هذه المصطلحات الأجنبية إلى أنواع. هناك مثلا أسماء المشاريع الحرة (&#039;&#039;Gnome&#039;&#039;، &#039;&#039;Firefox&#039;&#039;) التي نمتلك حرية نسبية في تغيير أسمائها، أسماء البرامج التجارية (&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;، &#039;&#039;Skype&#039;&#039;) ، المختصرات الإنجليزية (&#039;&#039;DVD&#039;&#039;، &#039;&#039;HTTP&#039;&#039;) ، أسماء التكنولوجيات والمواصفات (&#039;&#039;Bluetooth&#039;&#039;، &#039;&#039;FireWire&#039;&#039;)، ... هل لنا الحق في ترجمة هذه الأسماء ترجمة صوتية، حتى ولو لم يعتمد مالكها اسما عربيا رسميا لها؟ --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 20:37، 12 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==المعنى المقصود==&lt;br /&gt;
* هل تقصد [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9 النقحرة] ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09، 12 ديسمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::النقحرة هي نقل كل حرفٍ بمرادفه المُقرر في المعيار المُحدد، يعني حرف بحرف. أما المقصود هنا فهو نقل صوتي (Phonetic transcription)، حسب نُطق الكلمة وحسب، حتى لو كان هذا بتجاهل أو إضافة حروف من الكلمة الأصلية. والله أعلم. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:42، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تساؤلات + اسم المقال ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذا الأمر مهم كثيرًا، وهو يحيرني، وأعتقد أننا يجب أن نضع بعض المعايير الواضحة بشأنه. مثلاً:&lt;br /&gt;
#هل يجوز أصلاً قانونيًا ترجمة أسماء البرمجيات عمومًا (أو الحرة منها بشكل أخص)، وأسماء المواصفات والتقنيات؟&lt;br /&gt;
#متى يُترجَم الاسم -إن كانت ترجمته جائزة-، ومتى يُنقل صوتيًا (بأحرف عربية، حسب نُطقه)، ومتى يُنقل حرفيًا (كما هو بأحرف إنكليزية)؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء البرمجيات؛ فالترجمات الحالية غير مُتسقة، ولا قاعدة واضحة في هذا الشأن. ناهيك عن أن الأسماء أصلاً متنوعة، فمنها ما يستطيع المترجم ترجمته فورًا، وقد يغدو جميلاً جدًا بعد ترجمته (مثلاً KTurtle تُصبح سلحفاةك، و Kwrite يُصبح كاتب‌ك)، ومنها ما يستطيع المترجم ترجمته لكنه سيخرج عن المألوف، وغالبًا لن يفهمه المستخدمون المُعتادون على الاسم الأصلي (مثل ترجمة عميل بريد جنوم إفليوشن إلى تطور، أو فيرفُكس إلى ثعلب النار -ولو أن هذا الأخير قابل للاستساغة أكثر من وجهة نظر المستخدمين-)، ومنها ما لا يكون له معنًى أصلاً، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا مقبولاً وواضحًا (وهذه غالبًا ما تكون مفردات منحوتة من كلمتين أو أكثر؛ فمثلاً digiKam تصبح دِجي‌كام، وKGet يُصبح ك‌جِت)، ومنها ما لا يكون له معنًى، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا معقدًا وغير واضح (وهذه غالبًا الأسماء التي تُشير إلى اختصارات معروفة؛ مثل XRCed أو HDSPConf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أرى أن المستخدم العربي غير مُلزم بتعلم الحروف الإنكليزية أو أي شيء غير العربية حتى يقرأ اسم البرنامج، ورغم أنها حالة شحيحة أو نادرة في الوقت الحاضر إلا أن أخذها بالاعتبار ضروري. هذا بالإضافة إلى أنَّ شخصًا مهووسًا مثلي لا يستطيع كبح جماحه عن ترجمة برمجية مثل سُلحفاةك؛ لما فيها من جمال وفكاهية وأناقة، ونقل لنفس الروح التي اختارها صاحب البرمجية لبرمجيته. أما نقلها ك‌تِرتل فهو فقط ينشر اسمها بين الناس علامةً مسجلةً ومشهورة لهذا المنتج، دون تقمص الروح وراء اختيار هذا الاسم. لكن، وفي نفس الوقت هذا يجعل المترجم حائرًا، لأنه إن قرر ترجمة برمجية كهذه، فهو مُلزم -نوعًا ما- بترجمة كل البرمجيات ممكنة الترجمة (كي يغدو متسقًا ومتناسقًا)، وهذا مأزق يصعب الخروج منه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء التقنيات والمواصفات (Blutooth, Firewire...) التي ذكرها يوسف فأنا مع نقلها صوتيًا كلها إن كان هذا جائزًا قانونيًا (وهذا في الحقيقة الحاصل الآن!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأخيرًا، تبقى الاختصارات التقنية (HTTP, FTP, USB...)، وأنا مع نسخها كما هي. وأرى نقلها (كما رأيت مؤخرًا أحدهم قد ترجم HTTP إلى ه.ت.ت.ب!) مبالغة قليلاً وزيادة بالغموض ليس إلا. &#039;&#039;&#039;فما رأي الأساتذة هنا؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمناسبة؛ أقترح أن يتغير اسم هذا المقال إلى &amp;quot;الترجمة الصوتية&amp;quot; أو &amp;quot;النقل الصوتي&amp;quot; (فهو في الحقيقة نقل لا ترجمة) أو &amp;quot;توطين الأسماء والمختصرات الإنكليزية&amp;quot;؛ إذ إن العنوان الحالي مُلتبس قليلاً بالنسبة لي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: بالنسبة للاسم، أعتقد أننا أغفلنا المصطلح الأشهر؛ التعريب. التعريب يستخدم لمعان عدة، أشهرها -وربما أقدمها- هو &amp;quot;نقل اللفظة الأجنبية بحالها إلى العربية، مع نوع من التعديل أو التغيير في صورتها بالقدر الذي يتمشى مع القواعد الصوتية والصرفية العربية.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;التعريب بين التفكير والتعبير، كمال بشر أمين عام مجمع اللغة العربية، مجلة المجمع ١٩٩٥، القاهرة.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
: ولو أردنا به المعنى الآخر -الترجمة- فهو يناسبنا هنا أيضا.&lt;br /&gt;
: ولا أزيد على كلام مأمون، فقد قال ما أريد وزيادة. فقط للتوضيح، في رأيي أن ترجم أسماء التطبيقات ما أمكن، فهذا أحد عوامل التوطين الحقيقي لها وإزال الحاجز بين المستخدم العربي وحاسوبه، فماذا يفهم هو من &amp;quot;بغ بدي&amp;quot;؟ طلسمات لا أكثر، لكن &amp;quot;فتى العلل&amp;quot; -وإن لم تكن الأفضل- أدل على المعنى دون جدال، وقس على هذا. لكن أحيانا يكون للاسم الأجنبي شهرة تجعلنا نميل لها -مثل فيرفكس- فحينها أفضل استعمال فيرفكس في الواجهة الرسمية، ولا مانع من أن نكنيه &amp;quot;ثعلب النار&amp;quot; والآخر &amp;quot;طائر البرق&amp;quot; في غيرها. الاختصارات أمرها أعقد، فولع الإنجليزية بالاختصارات لا مقابل له في العربية، لذا تجد حالات الاختصار قليلة وعلى غير قاعدة يعول عليها (اه‍، ص.ب، كم، أو حتى النحت في بسملة وأخواتها) أحيانا أميل لترجمة لفظ المصطلح ثم اختصاره (كما في ص.ب و ش.م.م) لكن الاختصارات الطويلة -أكثر من ثلاث حروف- غير مستساغة لا يقبلها الطبع (مثل ل‌ر‌ن‌ف، لغة رقم النص الفائق؛ HTML)، حينها أميل لضربها في الخلاط وقول &amp;quot;هتمل&amp;quot;، فهي عندي أفضل من حشر HTML ثلاث مرات في السطر (إذا كنت تترجم وثيقة عنها مثلا)، وأخيرا إذا أعيتني الحيل أو كان الاختصار نادرا بحيث لن يقابلني سوى مرة أو مرتين فأتركه كما هو بحروفه اللاتينية، فهو أوضح للقارئ (الذي إن لم يعرفه باللاتينية فمؤكد لن يعرفه بالعربية) والضرر منه قليل. &lt;br /&gt;
: هذا بالنسبة للبرامج الحرة والأسماء العامة، أما البرمجيات المحتكرة وما إليها فأفضل كتابتها بحروف عربية إن أمكن أو تركها كما هي، حسب تقدير المترجم. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 20:15، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: في قوائم عربايز القديمة وجدت [http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2002/October/msg00021.html اقتراحا] لأحدهم أعجبني، لا أدري ما المانع من تطبيقه، يقول:&lt;br /&gt;
  أدعوكم إلى جعل حرف الكاف في أسماء االبرامج ذات معنى عربي &lt;br /&gt;
  إن حرف الكاف يرمز إلى الملك فيصبح&lt;br /&gt;
  كاتبكKwrite&lt;br /&gt;
  Krule مسطرتك&lt;br /&gt;
  تطويركKdevlop&lt;br /&gt;
  Kstars  نجومك&lt;br /&gt;
  و هكذا دواليك لنمنح لينكس طعما عربيا&lt;br /&gt;
-- [[مستخدم:ورقة|ورقة]] 19:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== . حول : حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أشكرك مأمون على وضع أول اقتراح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تكون أسماء البرامج الحرة في كثير من الأحيان خالية من المعنى، أو بمعنى خفي نسبيا، الأمر الذي قد يربك المستخدم الجديد في التعرف على وظيفة البرنامج. أما إذا ترجمت، فقد يزيد الاشتباه والغرابة، خاصة في مجتمع عربي بعيد عن البرامج الحرة وتفاصيل المعلوماتية عموما. تعتمد بعض اللغات في ترجمتها لأسماء البرامج على إعطاء البرنامج اسم وظيفته، فيسمى &#039;&#039;gedit&#039;&#039; &#039;&#039;محرر النصوص&#039;&#039; وليس &#039;&#039;محرر ج&#039;&#039; أو غيره.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الجانب السلبي هو أن هناك أكثر من برنامج لنفس الوظيفة، الحل في هذه الحالة استعمال الوظيفة كاسم داخل واجهة البرنامج وتوثيقه، واستعمال اسم مطوّل في القوائم &amp;quot;محرر نصوص جنوم&amp;quot; أو &#039;&#039;محرر النصوص كايت&amp;quot; مثلا.&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 22:09، 12 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:همم.. أعتقد أن هيكلية قائمة البرمجيات -المُرادفة لقائمة ابدأ- في واجهات لينُكس تتكفل بهذه المهمة، لأنها تفرز التطبيقات أصلاً حسْب وظائفها. بالإضافة إلى أن الواجهة أحيانًا -مثل كِدي- تضع بعد كل تطبيق وصفًا موجزًا لوظيفته (مثلاً في قائمة كِدي تجد &amp;quot;KWrite - Text Editor&amp;quot; و&amp;quot;KNode - News Reader&amp;quot; و&amp;quot;Ark - Archiving Tool&amp;quot; وهكذا). لذا أرى أن نركِّز جهودنا في الخروج بأسماء عربية أنيقة، ترتبط بذهن المستخدم مع الوظائف المعروضة أصلاً. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:33، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:جزء من &amp;quot;قواعد الواجهة الإنسانية&amp;quot; (HIG) في جنوم ألا تظهر أسماء التطبيقات للمستخدم، بل تظهر أسماء وظيفية مثل &amp;quot;محرر النصوص&amp;quot; و &amp;quot;متصفح الوب&amp;quot;، لو نظرت مثلا في واجهة محرر النصوص فستجد الاسم gedit مدفونا في مربع &amp;quot;عن البرنامج&amp;quot; وربما لن تراه في أي مكان آخر. لا أعرف الحال في كدي، لكن إذا لم تكن لديهم قواعد كهذه -وأشك أن لديهم- نضع نحن هذه القاعدة لنا. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:07، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::همم.. طبقًا لهذه [http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/desktop-application-menu.html.en#menu-item-functional-description الوثيقة]، فأسماء التطبيقات تُلحق بوظائفها في جنوم. لم أجد في [http://usability.kde.org/hig/current/index.php دليل كِدي] لقواعد الواجهة الإنسانية أيَّ شيء في هذا الخصوص، لكن ما أراه عمليًا مماثل للمكتوب في وثيقة جنوم في هذا الصدد، وهو أن أسماء التطبيقات مكتوبة ومُلحقة بوظائفها. يستحيل في واجهة كي الاقتصار على الوظائف؛ لأن التطبيقات غزيرة جدًا، وليس مثل بساطة وتركيز تطبيقات جنوم. يعني غالبًا ما تجد في الإصدارة نفسها من التوزيعة برنامجين وربما أكثر على الواجهة لتنفيذ وظيفة ما. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:50، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Composite&amp;diff=75867</id>
		<title>techdict talk:Composite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Composite&amp;diff=75867"/>
		<updated>2009-04-13T11:40:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* اقتراحات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مجموعة مُرَكبة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تراكب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 11:40، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Composite&amp;diff=75866</id>
		<title>techdict:Composite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Composite&amp;diff=75866"/>
		<updated>2009-04-13T11:39:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75865</id>
		<title>نقاش:تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75865"/>
		<updated>2009-04-13T10:33:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* . حول : حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;الترجمة الحرفية هي ترجمة الكلمات الغربية حرفيا كما تُنطق، مثلا GNOME إلى جنوم. حاليا ليس لدينا أي توجّه واضح في كيفية التعامل مع المصطلحات التي ينبغي ترجمتها صوتيا. متى نقوم بالترجمة الحرفية؟ متى ينبغي ادراج المصطلح الأصلي الغربي بين قوسين مثلا؟ ماهو الفرق بين ملفات الواجهة وملفات المساعدة من هذه الناحية؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=آراء=&lt;br /&gt;
ينبغي تصنيف هذه المصطلحات الأجنبية إلى أنواع. هناك مثلا أسماء المشاريع الحرة (&#039;&#039;Gnome&#039;&#039;، &#039;&#039;Firefox&#039;&#039;) التي نمتلك حرية نسبية في تغيير أسمائها، أسماء البرامج التجارية (&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;، &#039;&#039;Skype&#039;&#039;) ، المختصرات الإنجليزية (&#039;&#039;DVD&#039;&#039;، &#039;&#039;HTTP&#039;&#039;) ، أسماء التكنولوجيات والمواصفات (&#039;&#039;Bluetooth&#039;&#039;، &#039;&#039;FireWire&#039;&#039;)، ... هل لنا الحق في ترجمة هذه الأسماء ترجمة صوتية، حتى ولو لم يعتمد مالكها اسما عربيا رسميا لها؟ --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 20:37، 12 يناير 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==المعنى المقصود==&lt;br /&gt;
* هل تقصد [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9 النقحرة] ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09، 12 ديسمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::النقحرة هي نقل كل حرفٍ بمرادفه المُقرر في المعيار المُحدد، يعني حرف بحرف. أما المقصود هنا فهو نقل صوتي (Phonetic transcription)، حسب نُطق الكلمة وحسب، حتى لو كان هذا بتجاهل أو إضافة حروف من الكلمة الأصلية. والله أعلم. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:42، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تساؤلات + اسم المقال ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذا الأمر مهم كثيرًا، وهو يحيرني، وأعتقد أننا يجب أن نضع بعض المعايير الواضحة بشأنه. مثلاً:&lt;br /&gt;
#هل يجوز أصلاً قانونيًا ترجمة أسماء البرمجيات عمومًا (أو الحرة منها بشكل أخص)، وأسماء المواصفات والتقنيات؟&lt;br /&gt;
#متى يُترجَم الاسم -إن كانت ترجمته جائزة-، ومتى يُنقل صوتيًا (بأحرف عربية، حسب نُطقه)، ومتى يُنقل حرفيًا (كما هو بأحرف إنكليزية)؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء البرمجيات؛ فالترجمات الحالية غير مُتسقة، ولا قاعدة واضحة في هذا الشأن. ناهيك عن أن الأسماء أصلاً متنوعة، فمنها ما يستطيع المترجم ترجمته فورًا، وقد يغدو جميلاً جدًا بعد ترجمته (مثلاً KTurtle تُصبح سلحفاةك، و Kwrite يُصبح كاتب‌ك)، ومنها ما يستطيع المترجم ترجمته لكنه سيخرج عن المألوف، وغالبًا لن يفهمه المستخدمون المُعتادون على الاسم الأصلي (مثل ترجمة عميل بريد جنوم إفليوشن إلى تطور، أو فيرفُكس إلى ثعلب النار -ولو أن هذا الأخير قابل للاستساغة أكثر من وجهة نظر المستخدمين-)، ومنها ما لا يكون له معنًى أصلاً، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا مقبولاً وواضحًا (وهذه غالبًا ما تكون مفردات منحوتة من كلمتين أو أكثر؛ فمثلاً digiKam تصبح دِجي‌كام، وKGet يُصبح ك‌جِت)، ومنها ما لا يكون له معنًى، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا معقدًا وغير واضح (وهذه غالبًا الأسماء التي تُشير إلى اختصارات معروفة؛ مثل XRCed أو HDSPConf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أرى أن المستخدم العربي غير مُلزم بتعلم الحروف الإنكليزية أو أي شيء غير العربية حتى يقرأ اسم البرنامج، ورغم أنها حالة شحيحة أو نادرة في الوقت الحاضر إلا أن أخذها بالاعتبار ضروري. هذا بالإضافة إلى أنَّ شخصًا مهووسًا مثلي لا يستطيع كبح جماحه عن ترجمة برمجية مثل سُلحفاةك؛ لما فيها من جمال وفكاهية وأناقة، ونقل لنفس الروح التي اختارها صاحب البرمجية لبرمجيته. أما نقلها ك‌تِرتل فهو فقط ينشر اسمها بين الناس علامةً مسجلةً ومشهورة لهذا المنتج، دون تقمص الروح وراء اختيار هذا الاسم. لكن، وفي نفس الوقت هذا يجعل المترجم حائرًا، لأنه إن قرر ترجمة برمجية كهذه، فهو مُلزم -نوعًا ما- بترجمة كل البرمجيات ممكنة الترجمة (كي يغدو متسقًا ومتناسقًا)، وهذا مأزق يصعب الخروج منه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء التقنيات والمواصفات (Blutooth, Firewire...) التي ذكرها يوسف فأنا مع نقلها صوتيًا كلها إن كان هذا جائزًا قانونيًا (وهذا في الحقيقة الحاصل الآن!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأخيرًا، تبقى الاختصارات التقنية (HTTP, FTP, USB...)، وأنا مع نسخها كما هي. وأرى نقلها (كما رأيت مؤخرًا أحدهم قد ترجم HTTP إلى ه.ت.ت.ب!) مبالغة قليلاً وزيادة بالغموض ليس إلا. &#039;&#039;&#039;فما رأي الأساتذة هنا؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمناسبة؛ أقترح أن يتغير اسم هذا المقال إلى &amp;quot;الترجمة الصوتية&amp;quot; أو &amp;quot;النقل الصوتي&amp;quot; (فهو في الحقيقة نقل لا ترجمة) أو &amp;quot;توطين الأسماء والمختصرات الإنكليزية&amp;quot;؛ إذ إن العنوان الحالي مُلتبس قليلاً بالنسبة لي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: بالنسبة للاسم، أعتقد أننا أغفلنا المصطلح الأشهر؛ التعريب. التعريب يستخدم لمعان عدة، أشهرها -وربما أقدمها- هو &amp;quot;نقل اللفظة الأجنبية بحالها إلى العربية، مع نوع من التعديل أو التغيير في صورتها بالقدر الذي يتمشى مع القواعد الصوتية والصرفية العربية.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;التعريب بين التفكير والتعبير، كمال بشر أمين عام مجمع اللغة العربية، مجلة المجمع ١٩٩٥، القاهرة.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
: ولو أردنا به المعنى الآخر -الترجمة- فهو يناسبنا هنا أيضا.&lt;br /&gt;
: ولا أزيد على كلام مأمون، فقد قال ما أريد وزيادة. فقط للتوضيح، في رأيي أن ترجم أسماء التطبيقات ما أمكن، فهذا أحد عوامل التوطين الحقيقي لها وإزال الحاجز بين المستخدم العربي وحاسوبه، فماذا يفهم هو من &amp;quot;بغ بدي&amp;quot;؟ طلسمات لا أكثر، لكن &amp;quot;فتى العلل&amp;quot; -وإن لم تكن الأفضل- أدل على المعنى دون جدال، وقس على هذا. لكن أحيانا يكون للاسم الأجنبي شهرة تجعلنا نميل لها -مثل فيرفكس- فحينها أفضل استعمال فيرفكس في الواجهة الرسمية، ولا مانع من أن نكنيه &amp;quot;ثعلب النار&amp;quot; والآخر &amp;quot;طائر البرق&amp;quot; في غيرها. الاختصارات أمرها أعقد، فولع الإنجليزية بالاختصارات لا مقابل له في العربية، لذا تجد حالات الاختصار قليلة وعلى غير قاعدة يعول عليها (اه‍، ص.ب، كم، أو حتى النحت في بسملة وأخواتها) أحيانا أميل لترجمة لفظ المصطلح ثم اختصاره (كما في ص.ب و ش.م.م) لكن الاختصارات الطويلة -أكثر من ثلاث حروف- غير مستساغة لا يقبلها الطبع (مثل ل‌ر‌ن‌ف، لغة رقم النص الفائق؛ HTML)، حينها أميل لضربها في الخلاط وقول &amp;quot;هتمل&amp;quot;، فهي عندي أفضل من حشر HTML ثلاث مرات في السطر (إذا كنت تترجم وثيقة عنها مثلا)، وأخيرا إذا أعيتني الحيل أو كان الاختصار نادرا بحيث لن يقابلني سوى مرة أو مرتين فأتركه كما هو بحروفه اللاتينية، فهو أوضح للقارئ (الذي إن لم يعرفه باللاتينية فمؤكد لن يعرفه بالعربية) والضرر منه قليل. &lt;br /&gt;
: هذا بالنسبة للبرامج الحرة والأسماء العامة، أما البرمجيات المحتكرة وما إليها فأفضل كتابتها بحروف عربية إن أمكن أو تركها كما هي، حسب تقدير المترجم. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 20:15، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: في قوائم عربايز القديمة وجدت [http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2002/October/msg00021.html اقتراحا] لأحدهم أعجبني، لا أدري ما المانع من تطبيقه، يقول:&lt;br /&gt;
  أدعوكم إلى جعل حرف الكاف في أسماء االبرامج ذات معنى عربي &lt;br /&gt;
  إن حرف الكاف يرمز إلى الملك فيصبح&lt;br /&gt;
  كاتبكKwrite&lt;br /&gt;
  Krule مسطرتك&lt;br /&gt;
  تطويركKdevlop&lt;br /&gt;
  Kstars  نجومك&lt;br /&gt;
  و هكذا دواليك لنمنح لينكس طعما عربيا&lt;br /&gt;
-- [[مستخدم:ورقة|ورقة]] 19:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== . حول : حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أشكرك مأمون على وضع أول اقتراح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تكون أسماء البرامج الحرة في كثير من الأحيان خالية من المعنى، أو بمعنى خفي نسبيا، الأمر الذي قد يربك المستخدم الجديد في التعرف على وظيفة البرنامج. أما إذا ترجمت، فقد يزيد الاشتباه والغرابة، خاصة في مجتمع عربي بعيد عن البرامج الحرة وتفاصيل المعلوماتية عموما. تعتمد بعض اللغات في ترجمتها لأسماء البرامج على إعطاء البرنامج اسم وظيفته، فيسمى &#039;&#039;gedit&#039;&#039; &#039;&#039;محرر النصوص&#039;&#039; وليس &#039;&#039;محرر ج&#039;&#039; أو غيره.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الجانب السلبي هو أن هناك أكثر من برنامج لنفس الوظيفة، الحل في هذه الحالة استعمال الوظيفة كاسم داخل واجهة البرنامج وتوثيقه، واستعمال اسم مطوّل في القوائم &amp;quot;محرر نصوص جنوم&amp;quot; أو &#039;&#039;محرر النصوص كايت&amp;quot; مثلا.&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 22:09، 12 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:همم.. أعتقد أن هيكلية قائمة البرمجيات -المُرادفة لقائمة ابدأ- في واجهات لينُكس تتكفل بهذه المهمة، لأنها تفرز التطبيقات أصلاً حسْب وظائفها. بالإضافة إلى أن الواجهة أحيانًا -مثل كِدي- تضع بعد كل تطبيق وصفًا موجزًا لوظيفته (مثلاً في قائمة كِدي تجد &amp;quot;KWrite - Text Editor&amp;quot; و&amp;quot;KNode - News Reader&amp;quot; و&amp;quot;Ark - Archiving Tool&amp;quot; وهكذا). لذا أرى أن نركِّز جهودنا في الخروج بأسماء عربية أنيقة، ترتبط بذهن المستخدم مع الوظائف المعروضة أصلاً. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:33، 13 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75862</id>
		<title>تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75862"/>
		<updated>2009-04-12T20:51:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل معايير واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تعتقد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات الحرَّة==&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية)، وغيرها. &#039;&#039;ويُستثنى من هذه القاعدة &#039;&#039;&#039;فقط&#039;&#039;&#039; الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها&#039;&#039; (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة (تذكر؛ هذه ترجمة صوتية لا حرفية، لذا نحن نريد للناس أن ينطقوها كما ينطقها صاحبها الأجنبي بلغته، لكن دون أن يكون ملزمًا بتعلم لغة غير العربية).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: KTurtle &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سلحفاةك&lt;br /&gt;
::: Audacity &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جرأة&lt;br /&gt;
::: &lt;br /&gt;
::*أمثلة على أسماء شائعة:&lt;br /&gt;
::: فيَرفُكس (Firefox)&lt;br /&gt;
::: كُنكِرُر (Konqueror)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: digiKam &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; دِجي‌كام&lt;br /&gt;
::: GIMP &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جِمب&lt;br /&gt;
::: Torrent &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; تورِنت&lt;br /&gt;
:::&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، &#039;&#039;إلا إن &#039;&#039;&#039;ضمن&#039;&#039;&#039; المُترجم تعريبه بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: HDSPconf&lt;br /&gt;
::: KRDC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات==&lt;br /&gt;
بالنسبة للتطبيقات المُحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار عدم الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: Skype &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سكايب&lt;br /&gt;
:: Firewire &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; فيَرويَر&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية==&lt;br /&gt;
الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية. &#039;&#039;ويُستثنى من هذا ما يتَّفق عليه الأعضاء في القاموس التقني من تعريبات لاختصارات معينة&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: HTML&lt;br /&gt;
:: USB&lt;br /&gt;
::&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75861</id>
		<title>تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75861"/>
		<updated>2009-04-12T20:43:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل قواعد واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تعتقد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات الحرَّة==&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية)، وغيرها. &#039;&#039;ويُستثنى من هذه القاعدة &#039;&#039;&#039;فقط&#039;&#039;&#039; الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها&#039;&#039; (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة (تذكر؛ هذه ترجمة صوتية لا حرفية، لذا نحن نريد للناس أن ينطقوها كما ينطقها صاحبها الأجنبي بلغته، لكن دون أن يكون ملزمًا بتعلم لغة غير العربية).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: KTurtle &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سلحفاةك&lt;br /&gt;
::: Audacity &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جرأة&lt;br /&gt;
::: &lt;br /&gt;
::*أمثلة على أسماء شائعة:&lt;br /&gt;
::: فيَرفُكس (Firefox)&lt;br /&gt;
::: كُنكِرُر (Konqueror)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: digiKam &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; دِجي‌كام&lt;br /&gt;
::: GIMP &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جِمب&lt;br /&gt;
::: Torrent &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; تورِنت&lt;br /&gt;
:::&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، &#039;&#039;إلا إن &#039;&#039;&#039;ضمن&#039;&#039;&#039; المُترجم تعريبه بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: HDSPconf&lt;br /&gt;
::: KRDC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات==&lt;br /&gt;
بالنسبة للتطبيقات المُحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: Skype &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سكايب&lt;br /&gt;
:: Firewire &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; فيَرويَر&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية==&lt;br /&gt;
الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: HTML&lt;br /&gt;
:: USB&lt;br /&gt;
::&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75860</id>
		<title>تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75860"/>
		<updated>2009-04-12T20:35:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: مسودة؛ الجميع مدعو لتطويرها&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{صندوق|زيتوني|انظر صفحة النقاش|ستستخدم هذه الصفحة لتوثيق قواعد تعريب أسماء البرمجيات وغيرها من الأعلام، انظر [[نقاش:{{اسم_الصفحة}}|صفحة النقاش]] للاطلاع على النقاش الدائر والمشاركة برأيك.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تهدف هذه الوثيقة إلى تأصيل قواعد واضحة بشأن تعريب أسماء البرمجيات والتقنيات واختصاراتها، حرصًا منَّا على تغطية كل الجوانب التي يُمكن أن تصادف المترجم أثناء عمله، ولأننا نهتم على الدوام بالخروج بترجمات مُتسقة ومُتناسقة حتى لو عمل عليها عشرات الأشخاص وعلى فترات طويلة ومُتباعدة. وأخيرًا، ولأن عرب‌آيز تجد أنَّ تعريب الأسماء جزء مهمٌّ من ردم الهوَّة بين المستخدم وحاسوبه، فلهذا كُتبت هذه الوثيقة، وستظل قيد التطوير حتى تنضج وتغدو مرجعًا للمترجمين في تعريب الأسماء.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات الحرَّة==&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية واضحة ذات مغزى:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُترجم الاسم إلى العربية، ويُراعى اختيار المُصطلح المُناسب حسب ملاءمته للتطبيق -حينما يكون للكلمة الأجنبية معانٍ ومدلولات كثيرة-. ولا يغيب عن المُترجم مسايرة أحكام العربية مثل عكس ترتيب عناصر الكلمة (كتطبيقات واجهة كِدي التي تبدأ بالحرف K، فتُنقل الكاف بعد الترجمة إلى النهاية). &#039;&#039;ويُستثنى من هذه القاعدة &#039;&#039;&#039;فقط&#039;&#039;&#039; الأسماء التي كثُر انتشارها بين الألسنة واشتهرت؛ خوفًا من التباس فهمها&#039;&#039; (شريطة عدم المُبالغة في هذا الأمر، فإن لم يكن التطبيق مُتداولاً كثيرًا، فلا مانع من تغيير عُرف الناس في أوله)، وفي هذه الحالة، على المُترجم أن يلجأ إلى أحد القواميس الناطقة إن أشكل عليه نُطق الكلمة.&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: KTurtle &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سلحفاةك&lt;br /&gt;
::: Audacity &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جرأة&lt;br /&gt;
::: &lt;br /&gt;
::*أمثلة على أسماء شائعة:&lt;br /&gt;
::: فيَرفُكس (Firefox)&lt;br /&gt;
::: كُنكِرُر (Konqueror)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق كلمة أجنبية منحوتة من كلمتين أو أكثر، أو اسمًا لا معنى له:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم صوتيًا حسب نُطقه، ويُراعى في كتابته اختيار المدَّات حسب مُلاءمتها؛ فلا يُفرط المترجم في استخدام حروف العلة إن كان يكفي المدَّ حركة فقط (تشكيل).&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: digiKam &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; دِجي‌كام&lt;br /&gt;
::: GIMP &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; جِمب&lt;br /&gt;
::: Torrent &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; تورِنت&lt;br /&gt;
:::&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;حين يكون اسم التطبيق حاويًا لاختصارات تقنية:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:حينئذٍ يُنقل الاسم كما هو بأحرف لاتينية، &#039;&#039;إلا إن &#039;&#039;&#039;ضمن&#039;&#039;&#039; المُترجم نقله بشكل مفهوم وواضح ولا يلتبس على المُستخدمين&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::*أمثلة:&lt;br /&gt;
::: HDSPconf&lt;br /&gt;
::: KRDC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;تذكَّر دومًا؛ نحن حريصون على الخروج بأسماء عربية أنيقة، ولكن دون أن يحول هذا بين وضوحها لمستخدمي الواجهة.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أسماء التطبيقات المُحتكرة والمواصفات==&lt;br /&gt;
بالنسبة للتطبيقات المُتحتكرة، أو المملوكة بشكل أعمَّ (إن لم نأخذ بالاعتبار الحرية عاملاً وحيدًا للاحتكار)، فهي تُنقل صوتيًا إلى أحرف عربية، مع الالتزام بقواعد المدود التي ذُكرت فوق. وأسماء المواصفات تتبع هذا أيضًا.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: Skype &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; سكايب&lt;br /&gt;
:: Firewire &#039;&#039;يُعرَّب:&#039;&#039; فيَرويَر&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الاختصارات التقنيَّة والحاسوبية==&lt;br /&gt;
الاختصارات أمرها مُعقد قليلاً، ولا توجد قواعد ثابتة في العربية لاستيعابها؛ فأحيانًا يكون النُّحت حلاً مثاليًا، وأحيانًا تكون حروفها الأولى هي الاختصار الأنسب، وأحيانًا لا يكون كلا الحلين مفيدًا. لذا، ولانتشار معظم الاختصارات كثيرًا على ألسنة مستخدمي الحاسوب، فنحن نُفضل -حاليًا- نقلها كما هي بأحرف لاتينية.&lt;br /&gt;
:*أمثلة:&lt;br /&gt;
:: HTML&lt;br /&gt;
:: USB&lt;br /&gt;
::&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75845</id>
		<title>نقاش:تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75845"/>
		<updated>2009-04-11T17:42:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* المعنى المقصود */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==المعنى المقصود==&lt;br /&gt;
* هل تقصد [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9 النقحرة] ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09، 12 ديسمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::النقحرة هي نقل كل حرفٍ بمرادفه المُقرر في المعيار المُحدد، يعني حرف بحرف. أما المقصود هنا فهو نقل صوتي (Phonetic transcription)، حسب نُطق الكلمة وحسب، حتى لو كان هذا بتجاهل أو إضافة حروف من الكلمة الأصلية. والله أعلم. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:42، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تساؤلات + اسم المقال ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذا الأمر مهم كثيرًا، وهو يحيرني، وأعتقد أننا يجب أن نضع بعض المعايير الواضحة بشأنه. مثلاً:&lt;br /&gt;
#هل يجوز أصلاً قانونيًا ترجمة أسماء البرمجيات عمومًا (أو الحرة منها بشكل أخص)، وأسماء المواصفات والتقنيات؟&lt;br /&gt;
#متى يُترجَم الاسم -إن كانت ترجمته جائزة-، ومتى يُنقل صوتيًا (بأحرف عربية، حسب نُطقه)، ومتى يُنقل حرفيًا (كما هو بأحرف إنكليزية)؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء البرمجيات؛ فالترجمات الحالية غير مُتسقة، ولا قاعدة واضحة في هذا الشأن. ناهيك عن أن الأسماء أصلاً متنوعة، فمنها ما يستطيع المترجم ترجمته فورًا، وقد يغدو جميلاً جدًا بعد ترجمته (مثلاً KTurtle تُصبح سلحفاةك، و Kwrite يُصبح كاتب‌ك)، ومنها ما يستطيع المترجم ترجمته لكنه سيخرج عن المألوف، وغالبًا لن يفهمه المستخدمون المُعتادون على الاسم الأصلي (مثل ترجمة عميل بريد جنوم إفليوشن إلى تطور، أو فيرفُكس إلى ثعلب النار -ولو أن هذا الأخير قابل للاستساغة أكثر من وجهة نظر المستخدمين-)، ومنها ما لا يكون له معنًى أصلاً، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا مقبولاً وواضحًا (وهذه غالبًا ما تكون مفردات منحوتة من كلمتين أو أكثر؛ فمثلاً digiKam تصبح دِجي‌كام، وKGet يُصبح ك‌جِت)، ومنها ما لا يكون له معنًى، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا معقدًا وغير واضح (وهذه غالبًا الأسماء التي تُشير إلى اختصارات معروفة؛ مثل XRCed أو HDSPConf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أرى أن المستخدم العربي غير مُلزم بتعلم الحروف الإنكليزية أو أي شيء غير العربية حتى يقرأ اسم البرنامج، ورغم أنها حالة شحيحة أو نادرة في الوقت الحاضر إلا أن أخذها بالاعتبار ضروري. هذا بالإضافة إلى أنَّ شخصًا مهووسًا مثلي لا يستطيع كبح جماحه عن ترجمة برمجية مثل سُلحفاةك؛ لما فيها من جمال وفكاهية وأناقة، ونقل لنفس الروح التي اختارها صاحب البرمجية لبرمجيته. أما نقلها ك‌تِرتل فهو فقط ينشر اسمها بين الناس علامةً مسجلةً ومشهورة لهذا المنتج، دون تقمص الروح وراء اختيار هذا الاسم. لكن، وفي نفس الوقت هذا يجعل المترجم حائرًا، لأنه إن قرر ترجمة برمجية كهذه، فهو مُلزم -نوعًا ما- بترجمة كل البرمجيات ممكنة الترجمة (كي يغدو متسقًا ومتناسقًا)، وهذا مأزق يصعب الخروج منه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء التقنيات والمواصفات (Blutooth, Firewire...) التي ذكرها يوسف فأنا مع نقلها صوتيًا كلها إن كان هذا جائزًا قانونيًا (وهذا في الحقيقة الحاصل الآن!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأخيرًا، تبقى الاختصارات التقنية (HTTP, FTP, USB...)، وأنا مع نسخها كما هي. وأرى نقلها (كما رأيت مؤخرًا أحدهم قد ترجم HTTP إلى ه.ت.ت.ب!) مبالغة قليلاً وزيادة بالغموض ليس إلا. &#039;&#039;&#039;فما رأي الأساتذة هنا؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمناسبة؛ أقترح أن يتغير اسم هذا المقال إلى &amp;quot;الترجمة الصوتية&amp;quot; أو &amp;quot;النقل الصوتي&amp;quot; (فهو في الحقيقة نقل لا ترجمة) أو &amp;quot;توطين الأسماء والمختصرات الإنكليزية&amp;quot;؛ إذ إن العنوان الحالي مُلتبس قليلاً بالنسبة لي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75844</id>
		<title>نقاش:تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75844"/>
		<updated>2009-04-11T17:25:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تساؤلات + اسم المقال */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==المعنى المقصود==&lt;br /&gt;
* هل تقصد [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9 النقحرة] ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09، 12 ديسمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تساؤلات + اسم المقال ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذا الأمر مهم كثيرًا، وهو يحيرني، وأعتقد أننا يجب أن نضع بعض المعايير الواضحة بشأنه. مثلاً:&lt;br /&gt;
#هل يجوز أصلاً قانونيًا ترجمة أسماء البرمجيات عمومًا (أو الحرة منها بشكل أخص)، وأسماء المواصفات والتقنيات؟&lt;br /&gt;
#متى يُترجَم الاسم -إن كانت ترجمته جائزة-، ومتى يُنقل صوتيًا (بأحرف عربية، حسب نُطقه)، ومتى يُنقل حرفيًا (كما هو بأحرف إنكليزية)؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء البرمجيات؛ فالترجمات الحالية غير مُتسقة، ولا قاعدة واضحة في هذا الشأن. ناهيك عن أن الأسماء أصلاً متنوعة، فمنها ما يستطيع المترجم ترجمته فورًا، وقد يغدو جميلاً جدًا بعد ترجمته (مثلاً KTurtle تُصبح سلحفاةك، و Kwrite يُصبح كاتب‌ك)، ومنها ما يستطيع المترجم ترجمته لكنه سيخرج عن المألوف، وغالبًا لن يفهمه المستخدمون المُعتادون على الاسم الأصلي (مثل ترجمة عميل بريد جنوم إفليوشن إلى تطور، أو فيرفُكس إلى ثعلب النار -ولو أن هذا الأخير قابل للاستساغة أكثر من وجهة نظر المستخدمين-)، ومنها ما لا يكون له معنًى أصلاً، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا مقبولاً وواضحًا (وهذه غالبًا ما تكون مفردات منحوتة من كلمتين أو أكثر؛ فمثلاً digiKam تصبح دِجي‌كام، وKGet يُصبح ك‌جِت)، ومنها ما لا يكون له معنًى، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا معقدًا وغير واضح (وهذه غالبًا الأسماء التي تُشير إلى اختصارات معروفة؛ مثل XRCed أو HDSPConf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أرى أن المستخدم العربي غير مُلزم بتعلم الحروف الإنكليزية أو أي شيء غير العربية حتى يقرأ اسم البرنامج، ورغم أنها حالة شحيحة أو نادرة في الوقت الحاضر إلا أن أخذها بالاعتبار ضروري. هذا بالإضافة إلى أنَّ شخصًا مهووسًا مثلي لا يستطيع كبح جماحه عن ترجمة برمجية مثل سُلحفاةك؛ لما فيها من جمال وفكاهية وأناقة، ونقل لنفس الروح التي اختارها صاحب البرمجية لبرمجيته. أما نقلها ك‌تِرتل فهو فقط ينشر اسمها بين الناس علامةً مسجلةً ومشهورة لهذا المنتج، دون تقمص الروح وراء اختيار هذا الاسم. لكن، وفي نفس الوقت هذا يجعل المترجم حائرًا، لأنه إن قرر ترجمة برمجية كهذه، فهو مُلزم -نوعًا ما- بترجمة كل البرمجيات ممكنة الترجمة (كي يغدو متسقًا ومتناسقًا)، وهذا مأزق يصعب الخروج منه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء التقنيات والمواصفات (Blutooth, Firewire...) التي ذكرها يوسف فأنا مع نقلها صوتيًا كلها إن كان هذا جائزًا قانونيًا (وهذا في الحقيقة الحاصل الآن!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأخيرًا، تبقى الاختصارات التقنية (HTTP, FTP, USB...)، وأنا مع نسخها كما هي. وأرى نقلها (كما رأيت مؤخرًا أحدهم قد ترجم HTTP إلى ه.ت.ت.ب!) مبالغة قليلاً وزيادة بالغموض ليس إلا. &#039;&#039;&#039;فما رأي الأساتذة هنا؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمناسبة؛ أقترح أن يتغير اسم هذا المقال إلى &amp;quot;الترجمة الصوتية&amp;quot; أو &amp;quot;النقل الصوتي&amp;quot; (فهو في الحقيقة نقل لا ترجمة) أو &amp;quot;توطين الأسماء والمختصرات الإنكليزية&amp;quot;؛ إذ إن العنوان الحالي مُلتبس قليلاً بالنسبة لي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75843</id>
		<title>نقاش:تعريب الأسماء</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1&amp;diff=75843"/>
		<updated>2009-04-11T17:20:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mamoun: /* تساؤلات + اسم المقال */ قسم جديد&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==المعنى المقصود==&lt;br /&gt;
* هل تقصد [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9 النقحرة] ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09، 12 ديسمبر 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تساؤلات + اسم المقال ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هذا الأمر مهم كثيرًا، وهو يحيرني، وأعتقد أننا يجب أن نضع بعض المعايير الواضحة بشأنه. مثلاً:&lt;br /&gt;
#هل يجوز أصلاً قانونيًا ترجمة أسماء البرمجيات عمومًا (أو الحرة منها بشكل أخص)، وأسماء المواصفات والتقنيات؟&lt;br /&gt;
#متى يُترجَم الاسم -إن كانت ترجمته جائزة-، ومتى يُنقل صوتيًا (بأحرف عربية، حسب نُطقه)، ومتى يُنقل حرفيًا (كما هو بأحرف إنكليزية)؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء البرمجيات؛ فالترجمات الحالية غير مُتسقة، ولا قاعدة واضحة في هذا الشأن. ناهيك عن أن الأسماء أصلاً متنوعة، فمنها ما يستطيع المترجم ترجمته فورًا، وقد يغدو جميلاً جدًا بعد ترجمته (مثلاً KTurtle تُصبح سلحفاةك، و Kwrite يُصبح كاتب‌ك)، ومنها ما يستطيع المترجم ترجمته لكنه سيخرج عن المألوف، وغالبًا لن يفهمه المستخدمون المُعتادون على الاسم الأصلي (مثل ترجمة عميل بريد جنوم إفليوشن إلى تطور، أو فيرفُكس إلى ثعلب النار -ولو أن هذا الأخير قابل للاستساغة أكثر من وجهة نظر المستخدمين-)، ومنها ما لا يكون له معنًى أصلاً، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا مقبولاً وواضحًا (وهذه غالبًا ما تكون مفردات منحوتة من كلمتين أو أكثر؛ فمثلاً digiKam تصبح دِجي‌كام، وKGet يُصبح ك‌جِت)، ومنها ما لا يكون له معنًى، وفي نفس الوقت يكون نقله صوتيًا معقدًا وغير واضح (وهذه غالبًا الأسماء التي تُشير إلى اختصارات معروفة؛ مثل XRCed أو HDSPConf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنا أرى أن المستخدم العربي غير مُلزم بتعلم الحروف الإنكليزية أو أي شيء غير العربية حتى يقرأ اسم البرنامج، ورغم أنها حالة شحيحة أو نادرة في الوقت الحاضر إلا أن أخذها بالاعتبار ضروري. هذا بالإضافة إلى أنَّ شخصًا مهووسًا مثلي لا يستطيع كبح جماحه عن ترجمة برمجية مثل سُلحفاةك؛ لما فيها من جمال وفكاهية وأناقة، ونقل لنفس الروح التي اختارها صاحب البرمجية لبرمجيته. أما نقلها ك‌تِرتل فهو فقط ينشر اسمها بين الناس علامةً مسجلةً ومشهورة لهذا المنتج، دون تقمص الروح وراء اختيار هذا الاسم. لكن، وفي نفس الوقت هذا يجعل المترجم حائرًا، لأنه إن قرر ترجمة برمجية كهذه، فهو مُلزم -نوعًا ما- بترجمة كل البرمجيات ممكنة الترجمة (كي يغدو متسقًا ومتناسقًا)، وهذا مأزق يصعب الخروج منه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالنسبة لأسماء التقنيات والمواصفات (Blutooth, Firewire...) التي ذكرها يوسف فأنا مع ترجمتها كلها إن كان هذا جائزًا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وأخيرًا، تبقى الاختصارات التقنية (HTTP, FTP, USB...)، وأنا مع نقلها كما هي. وأرى نقلها (كما رأيت مؤخرًا أحدهم قد ترجم HTTP إلى ه.ت.ت.ب!) مبالغة قليلاً وزيادة بالغموض ليس إلا. &#039;&#039;&#039;فما رأي الأساتذة هنا؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمناسبة؛ أقترح أن يتغير اسم هذا المقال إلى &amp;quot;الترجمة الصوتية&amp;quot; أو &amp;quot;النقل الصوتي&amp;quot; (فهو في الحقيقة نقل لا ترجمة) أو &amp;quot;توطين الأسماء والمختصرات الإنكليزية&amp;quot;؛ إذ إن العنوان الحالي مُلتبس قليلاً بالنسبة لي. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:20، 11 أبريل 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mamoun</name></author>
	</entry>
</feed>