<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86</id>
	<title>ويكي عربآيز - مساهمات المستخدم [ar]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%87%D9%85%D8%A7%D8%AA/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86"/>
	<updated>2026-05-02T06:01:20Z</updated>
	<subtitle>مساهمات المستخدم</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40418</id>
		<title>techdict talk:Ellipsoid</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40418"/>
		<updated>2006-12-27T08:15:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: /* Comments */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=arabic&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Votes==&lt;br /&gt;
* إهليجيي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 00:12, 27 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comments==&lt;br /&gt;
وجدت هذه الترجمة في أوبن أوفيس !! ما رأيكم بها؟ --[[user:Omlx|Omlx]]&lt;br /&gt;
:اكتشفت أن Ellipse = قطع ناقص = اهليج، اذن اهليجي مناسبة، ربما قطعي ناقص أيضا. هذه الصفحة بها بعض المصطلحات الرياضية المفيدة http://www.mathramz.com/phpbb/viewtopic.php?t=373&amp;amp; --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 00:12, 27 December 2006 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40417</id>
		<title>techdict talk:Ellipsoid</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40417"/>
		<updated>2006-12-27T08:12:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=arabic&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Votes==&lt;br /&gt;
* إهليجيي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 00:12, 27 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comments==&lt;br /&gt;
وجدت هذه الترجمة في أوبن أوفيس !! ما رأيكم بها؟ --[[user:Omlx|Omlx]]&lt;br /&gt;
:اكتشفت أن Ellipse = قطع ناقص = اهليج، اذن اهليجي مناسبة، ربما قطعي ناقص أيضا. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 00:12, 27 December 2006 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40416</id>
		<title>techdict talk:Ellipsoid</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Ellipsoid&amp;diff=40416"/>
		<updated>2006-12-27T07:58:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Votes==&lt;br /&gt;
* إهليجيي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comments==&lt;br /&gt;
وجدت هذه الترجمة في أوبن أوفيس !! ما رأيكم بها؟&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86&amp;diff=40415</id>
		<title>مستخدم:عبدالرحمن</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86&amp;diff=40415"/>
		<updated>2006-12-27T07:55:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=arabic&amp;gt;&lt;br /&gt;
عبدالرحمن حسني ،أدرس هندسة التعدين بجامعة الأزهر .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أشارك حاليا في ترجمة أ.أ.أ. (أوبن أوفيس.أورج :p ).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86&amp;diff=40414</id>
		<title>مستخدم:عبدالرحمن</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%D9%85%D9%86&amp;diff=40414"/>
		<updated>2006-12-27T07:53:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;عبدالرحمن حسني ،أدرس هندسة التعدين بجامعة الأزهر .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أشارك حاليا في ترجمة أ.أ.أ. (أوبن أوفيس.أورج :p ).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40412</id>
		<title>آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40412"/>
		<updated>2006-12-27T07:47:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: /* الأصوات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;arabic&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:&lt;br /&gt;
* الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.&lt;br /&gt;
* الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.&lt;br /&gt;
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.&lt;br /&gt;
= الإقتراحات =&lt;br /&gt;
== الإدخال ==&lt;br /&gt;
=== استعمال المصدر والأمر حسب الحالات ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Search, Resend information, Log in, Subscribe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Click here to save the document.&lt;br /&gt;
Enter your username and password:&lt;br /&gt;
Make sure the device is unplugged.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ldmforum.png&lt;br /&gt;
Image:Gedit-2-16.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== استعمال الأمر فقط ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Ekiga-2-16.png&lt;br /&gt;
Image:epiphanybar.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آراء==&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039;إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)&lt;br /&gt;
:في الواجهة الإنجليزية كيف تفرق بين (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)؟ هل التبس الأمر عليك وأنت تستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة؟ --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)&lt;br /&gt;
: علي العكس تماما الأمر أكثر وضوحا (هل جربت ترجمة [[جنوم]] الأخيرة ؟). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز&lt;br /&gt;
: ما كل مااستعمل سابقا صحيح. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر&lt;br /&gt;
:ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:من قال أنها ملتصقة ;) ، اضافة الى أنها ترجمة ركيكة في الغالب وليست بالمعيار. ورغم هذا فليس الإنتقال بالصعوبة المتصورة (اسألني أنا:) ). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039;سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*اللبس في صيغ مثل &amp;quot;opening&amp;quot; التي قد تترجم &amp;quot;فتح&amp;quot; فما ترجمة &amp;quot;open&amp;quot; إذن؟&lt;br /&gt;
:ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين &amp;quot;فتح&amp;quot;؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --[[User:Farghal|Farghal]] 03:06, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست &amp;quot;افتح س أثناء فتح ص&amp;quot; أوضح؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::: طالما أنها أكثر وضوحا فلم المكابرة ;) --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039; إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا.&lt;br /&gt;
:؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 03:17, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: &amp;quot;الغِ&amp;quot; وليس &amp;quot;ألغ&amp;quot;.--[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل &amp;quot;copy, past, move, remove&amp;quot; ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039; سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة &amp;quot;Draw a rectangle&amp;quot;، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه &amp;quot;يريد&amp;quot; ويختار &amp;quot;رسم مسطيل&amp;quot;، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه &amp;quot;يأمر&amp;quot; الحاسوب ب‍&amp;quot;رسم مستطيل&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*لم أفهم المقصود من &amp;quot;يفرض تصورا لماهية الحاسوب&amp;quot; ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع &amp;quot;رسم المستطيل&amp;quot; فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --[[User:Farghal|Farghal]] 07:36, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: المعني المقصود بديهي، منذ متى والحاسوب يؤلف الردود بنفسه. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: &amp;quot;أنضم إلى القناة&amp;quot; (مضارع) &amp;quot;Join a channel&amp;quot;؛ &amp;quot;مساعدة&amp;quot; (مصدر) &amp;quot;Help&amp;quot;؛ &amp;quot;اذهب&amp;quot; (أمر) &amp;quot;Go&amp;quot;. هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم  أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.&lt;br /&gt;
:*&amp;quot;انضم للقناة&amp;quot; أمر وليس مضارعا! &amp;quot;مساعدة&amp;quot; حالة شاذة مثلها مثل &amp;quot;ملف&amp;quot; وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: &amp;quot;فعِّل، مكِّن&amp;quot; &amp;quot;Enable&amp;quot; وأخرى غير مفهومة، مثلا: &amp;quot;حدّث&amp;quot; &amp;quot;Update&amp;quot;؛ &amp;quot;امح&amp;quot; &amp;quot;Erase&amp;quot;؛ &amp;quot;عقّب، رُدَّ&amp;quot; &amp;quot;Reply&amp;quot;... مقارنة ب &amp;quot;تفعيل&amp;quot;، &amp;quot;تمكين&amp;quot;، &amp;quot;تحديث&amp;quot;، &amp;quot;محو&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: * هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية  الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.&lt;br /&gt;
::: اذن فلنترجم باللهجات العامية، انت تفترض أن المستخدم لا يفهم العربية! --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.&lt;br /&gt;
:*ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::* الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الأصوات==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الإقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--[[User:Djihed|Djihed]] 18:13, 19 December 2006 (PST) &lt;br /&gt;
: صوت ولا تبالي :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر والمصدر&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:مبتدئ مبتدئ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:aghareeb عبد الرحمن غريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- رمزي &lt;br /&gt;
: هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --[[User:Hosny|Hosny]] 02:27, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Hosny|خالد حسني]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:42, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:جهاد|جهاد]] 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Farghal|فرغل]] 07:58, 25 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:47, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:20, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
{{عربي|ما المقصود بهذا؟--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 06:44, 25 December 2006 (PST)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== قيل في الموضوع ==&lt;br /&gt;
* أرشبف:&lt;br /&gt;
[http://web.archive.org/web/20041025070457/www.arabeyes.org/QacDiscussions نقاشات هيئة التنقيح السابقة]&lt;br /&gt;
*  في قائمة التوثيق البريدية:&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00028.html استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة]&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/September/msg00244.html اﻷمر أم اﻹسم؟]&lt;br /&gt;
* مدونات:&lt;br /&gt;
[http://zamakan.gharbeia.org/2006/09/11/220336 طَيُّ المُتَّصَلِ]&lt;br /&gt;
* استفتاءات:&lt;br /&gt;
[http://www.linux4arab.com/modules.php?op=modload&amp;amp;name=NS-Polls&amp;amp;file=index&amp;amp;pollID=16 أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟] &lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
image:Masdarpoll.png |صورة للاستفتاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.delicieux.info/translato/comments.php?DiscussionID=16&amp;amp;page=1#Item_0 استفتاء نظمه مجدي]&lt;br /&gt;
* نقاشات:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-December/msg00063.html Gnome-i18n Verbs form in UI action]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40411</id>
		<title>آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40411"/>
		<updated>2006-12-27T07:44:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: /* آراء */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;arabic&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:&lt;br /&gt;
* الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.&lt;br /&gt;
* الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.&lt;br /&gt;
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.&lt;br /&gt;
= الإقتراحات =&lt;br /&gt;
== الإدخال ==&lt;br /&gt;
=== استعمال المصدر والأمر حسب الحالات ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Search, Resend information, Log in, Subscribe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Click here to save the document.&lt;br /&gt;
Enter your username and password:&lt;br /&gt;
Make sure the device is unplugged.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ldmforum.png&lt;br /&gt;
Image:Gedit-2-16.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== استعمال الأمر فقط ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Ekiga-2-16.png&lt;br /&gt;
Image:epiphanybar.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آراء==&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039;إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)&lt;br /&gt;
:في الواجهة الإنجليزية كيف تفرق بين (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)؟ هل التبس الأمر عليك وأنت تستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة؟ --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)&lt;br /&gt;
: علي العكس تماما الأمر أكثر وضوحا (هل جربت ترجمة [[جنوم]] الأخيرة ؟). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز&lt;br /&gt;
: ما كل مااستعمل سابقا صحيح. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر&lt;br /&gt;
:ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:من قال أنها ملتصقة ;) ، اضافة الى أنها ترجمة ركيكة في الغالب وليست بالمعيار. ورغم هذا فليس الإنتقال بالصعوبة المتصورة (اسألني أنا:) ). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039;سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*اللبس في صيغ مثل &amp;quot;opening&amp;quot; التي قد تترجم &amp;quot;فتح&amp;quot; فما ترجمة &amp;quot;open&amp;quot; إذن؟&lt;br /&gt;
:ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين &amp;quot;فتح&amp;quot;؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --[[User:Farghal|Farghal]] 03:06, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست &amp;quot;افتح س أثناء فتح ص&amp;quot; أوضح؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::: طالما أنها أكثر وضوحا فلم المكابرة ;) --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039; إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا.&lt;br /&gt;
:؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 03:17, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: &amp;quot;الغِ&amp;quot; وليس &amp;quot;ألغ&amp;quot;.--[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل &amp;quot;copy, past, move, remove&amp;quot; ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039; سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة &amp;quot;Draw a rectangle&amp;quot;، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه &amp;quot;يريد&amp;quot; ويختار &amp;quot;رسم مسطيل&amp;quot;، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه &amp;quot;يأمر&amp;quot; الحاسوب ب‍&amp;quot;رسم مستطيل&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*لم أفهم المقصود من &amp;quot;يفرض تصورا لماهية الحاسوب&amp;quot; ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع &amp;quot;رسم المستطيل&amp;quot; فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --[[User:Farghal|Farghal]] 07:36, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: المعني المقصود بديهي، منذ متى والحاسوب يؤلف الردود بنفسه. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: &amp;quot;أنضم إلى القناة&amp;quot; (مضارع) &amp;quot;Join a channel&amp;quot;؛ &amp;quot;مساعدة&amp;quot; (مصدر) &amp;quot;Help&amp;quot;؛ &amp;quot;اذهب&amp;quot; (أمر) &amp;quot;Go&amp;quot;. هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم  أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.&lt;br /&gt;
:*&amp;quot;انضم للقناة&amp;quot; أمر وليس مضارعا! &amp;quot;مساعدة&amp;quot; حالة شاذة مثلها مثل &amp;quot;ملف&amp;quot; وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: &amp;quot;فعِّل، مكِّن&amp;quot; &amp;quot;Enable&amp;quot; وأخرى غير مفهومة، مثلا: &amp;quot;حدّث&amp;quot; &amp;quot;Update&amp;quot;؛ &amp;quot;امح&amp;quot; &amp;quot;Erase&amp;quot;؛ &amp;quot;عقّب، رُدَّ&amp;quot; &amp;quot;Reply&amp;quot;... مقارنة ب &amp;quot;تفعيل&amp;quot;، &amp;quot;تمكين&amp;quot;، &amp;quot;تحديث&amp;quot;، &amp;quot;محو&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: * هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية  الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.&lt;br /&gt;
::: اذن فلنترجم باللهجات العامية، انت تفترض أن المستخدم لا يفهم العربية! --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.&lt;br /&gt;
:*ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::* الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الأصوات==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الإقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--[[User:Djihed|Djihed]] 18:13, 19 December 2006 (PST) &lt;br /&gt;
: صوت ولا تبالي :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر والمصدر&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:مبتدئ مبتدئ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:aghareeb عبد الرحمن غريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- رمزي &lt;br /&gt;
: هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --[[User:Hosny|Hosny]] 02:27, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Hosny|خالد حسني]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:42, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:جهاد|جهاد]] 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Farghal|فرغل]] 07:58, 25 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:20, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
{{عربي|ما المقصود بهذا؟--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 06:44, 25 December 2006 (PST)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== قيل في الموضوع ==&lt;br /&gt;
* أرشبف:&lt;br /&gt;
[http://web.archive.org/web/20041025070457/www.arabeyes.org/QacDiscussions نقاشات هيئة التنقيح السابقة]&lt;br /&gt;
*  في قائمة التوثيق البريدية:&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00028.html استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة]&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/September/msg00244.html اﻷمر أم اﻹسم؟]&lt;br /&gt;
* مدونات:&lt;br /&gt;
[http://zamakan.gharbeia.org/2006/09/11/220336 طَيُّ المُتَّصَلِ]&lt;br /&gt;
* استفتاءات:&lt;br /&gt;
[http://www.linux4arab.com/modules.php?op=modload&amp;amp;name=NS-Polls&amp;amp;file=index&amp;amp;pollID=16 أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟] &lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
image:Masdarpoll.png |صورة للاستفتاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.delicieux.info/translato/comments.php?DiscussionID=16&amp;amp;page=1#Item_0 استفتاء نظمه مجدي]&lt;br /&gt;
* نقاشات:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-December/msg00063.html Gnome-i18n Verbs form in UI action]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40410</id>
		<title>آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40410"/>
		<updated>2006-12-27T07:42:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: /* آراء */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;arabic&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:&lt;br /&gt;
* الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.&lt;br /&gt;
* الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.&lt;br /&gt;
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.&lt;br /&gt;
= الإقتراحات =&lt;br /&gt;
== الإدخال ==&lt;br /&gt;
=== استعمال المصدر والأمر حسب الحالات ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Search, Resend information, Log in, Subscribe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Click here to save the document.&lt;br /&gt;
Enter your username and password:&lt;br /&gt;
Make sure the device is unplugged.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ldmforum.png&lt;br /&gt;
Image:Gedit-2-16.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== استعمال الأمر فقط ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Ekiga-2-16.png&lt;br /&gt;
Image:epiphanybar.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آراء==&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039;إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)&lt;br /&gt;
:في الواجهة الإنجليزية كيف تفرق بين (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)؟ هل التبس الأمر عليك وأنت تستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة؟ --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)&lt;br /&gt;
: علي العكس تماما الأمر أكثر وضوحا (هل جربت ترجمة [[جنوم]] الأخيرة ؟). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز&lt;br /&gt;
: ما كل مااستعمل سابقا صحيح. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر&lt;br /&gt;
:ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:من قال أنها ملتصقة ;) ، اضافة الى أنها ترجمة ركيكة في الغالب وليست بالمعيار. ورغم هذا فليس الإنتقال بالصعوبة المتصورة (اسألني أنا:) ). --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039;سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*اللبس في صيغ مثل &amp;quot;opening&amp;quot; التي قد تترجم &amp;quot;فتح&amp;quot; فما ترجمة &amp;quot;open&amp;quot; إذن؟&lt;br /&gt;
:ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين &amp;quot;فتح&amp;quot;؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --[[User:Farghal|Farghal]] 03:06, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست &amp;quot;افتح س أثناء فتح ص&amp;quot; أوضح؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 &lt;br /&gt;
(PST)&lt;br /&gt;
:::: طالما أنها أكثر وضوحا فلم المكابرة ;) --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039; إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا.&lt;br /&gt;
:؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 03:17, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: &amp;quot;الغِ&amp;quot; وليس &amp;quot;ألغ&amp;quot;.--[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل &amp;quot;copy, past, move, remove&amp;quot; ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039; سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة &amp;quot;Draw a rectangle&amp;quot;، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه &amp;quot;يريد&amp;quot; ويختار &amp;quot;رسم مسطيل&amp;quot;، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه &amp;quot;يأمر&amp;quot; الحاسوب ب‍&amp;quot;رسم مستطيل&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*لم أفهم المقصود من &amp;quot;يفرض تصورا لماهية الحاسوب&amp;quot; ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع &amp;quot;رسم المستطيل&amp;quot; فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --[[User:Farghal|Farghal]] 07:36, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: المعني المقصود بديهي، منذ متى والحاسوب يؤلف الردود بنفسه. --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: &amp;quot;أنضم إلى القناة&amp;quot; (مضارع) &amp;quot;Join a channel&amp;quot;؛ &amp;quot;مساعدة&amp;quot; (مصدر) &amp;quot;Help&amp;quot;؛ &amp;quot;اذهب&amp;quot; (أمر) &amp;quot;Go&amp;quot;. هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم  أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.&lt;br /&gt;
:*&amp;quot;انضم للقناة&amp;quot; أمر وليس مضارعا! &amp;quot;مساعدة&amp;quot; حالة شاذة مثلها مثل &amp;quot;ملف&amp;quot; وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: &amp;quot;فعِّل، مكِّن&amp;quot; &amp;quot;Enable&amp;quot; وأخرى غير مفهومة، مثلا: &amp;quot;حدّث&amp;quot; &amp;quot;Update&amp;quot;؛ &amp;quot;امح&amp;quot; &amp;quot;Erase&amp;quot;؛ &amp;quot;عقّب، رُدَّ&amp;quot; &amp;quot;Reply&amp;quot;... مقارنة ب &amp;quot;تفعيل&amp;quot;، &amp;quot;تمكين&amp;quot;، &amp;quot;تحديث&amp;quot;، &amp;quot;محو&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: * هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية  الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.&lt;br /&gt;
::: اذن فلنترجم باللهجات العامية، انت تفترض أن المستخدم لا يفهم العربية! --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:42, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.&lt;br /&gt;
:*ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::* الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الأصوات==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الإقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--[[User:Djihed|Djihed]] 18:13, 19 December 2006 (PST) &lt;br /&gt;
: صوت ولا تبالي :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر والمصدر&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:مبتدئ مبتدئ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:aghareeb عبد الرحمن غريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- رمزي &lt;br /&gt;
: هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --[[User:Hosny|Hosny]] 02:27, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Hosny|خالد حسني]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:42, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:جهاد|جهاد]] 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Farghal|فرغل]] 07:58, 25 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:20, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
{{عربي|ما المقصود بهذا؟--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 06:44, 25 December 2006 (PST)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== قيل في الموضوع ==&lt;br /&gt;
* أرشبف:&lt;br /&gt;
[http://web.archive.org/web/20041025070457/www.arabeyes.org/QacDiscussions نقاشات هيئة التنقيح السابقة]&lt;br /&gt;
*  في قائمة التوثيق البريدية:&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00028.html استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة]&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/September/msg00244.html اﻷمر أم اﻹسم؟]&lt;br /&gt;
* مدونات:&lt;br /&gt;
[http://zamakan.gharbeia.org/2006/09/11/220336 طَيُّ المُتَّصَلِ]&lt;br /&gt;
* استفتاءات:&lt;br /&gt;
[http://www.linux4arab.com/modules.php?op=modload&amp;amp;name=NS-Polls&amp;amp;file=index&amp;amp;pollID=16 أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟] &lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
image:Masdarpoll.png |صورة للاستفتاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.delicieux.info/translato/comments.php?DiscussionID=16&amp;amp;page=1#Item_0 استفتاء نظمه مجدي]&lt;br /&gt;
* نقاشات:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-December/msg00063.html Gnome-i18n Verbs form in UI action]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40408</id>
		<title>نقاش:آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40408"/>
		<updated>2006-12-27T07:12:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== اقتراح ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أعتقد أنه كان من الأفضل وضع نتيجة في الصفحة الرئيسية والطلب من الإعضاء إضافة رؤاهم هنا في صفحة المناقشة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ثم تلخيص النتائج في الصفحة كعرض نهائي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أحبذ الإدلاء بالآراء في صفحة المقال (article) لأن الموضوع نفسه عبارة عن نقاش. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 14:35, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;ar&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
لم أتمكن من فهم الأطروحات التي يجري النقاش حولها بوضوح، و التبست علي بعض الأمور:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
في أطروحة &amp;quot;استخدام الأمر فقط&amp;quot; يتحدث الكاتب عن &#039;&#039;أفعال يطلبها المستخدم&#039;&#039; و عن &#039;&#039;أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز&#039;&#039; يدنوها عنان &#039;&#039;أفعال يطلبها المستخدم&#039;&#039; و تحتها أمثلة. فهل لكم أن توضحوا لي أو تعيدوا صياغة و تقسيم العناوين؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
عذرا يا شهيبي لكن النقاش في صفحة الأطروحات نفسها لن يكون مجديا إذا ما كنت مثلي لا تفهم الأطروحة أو ترى وجوب تغيير صيغتها ذاتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ملحوظة: أتوقع أن يكون النقاش هنا بالعربية إذ لا يعقل أن نتناقش حول نحو و دلالة العربية يالإنجليزية، و جلي أن استخدام نسخة معربة من ويكيميديا سيكون أفضل. أم هل هناك ما يدعو إلى غير ذلك؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:196.205.134.229|196.205.134.229]] 07:26, 19 December 2006 (PST) أحمد غربية&lt;br /&gt;
أتفق معك غربية في سوء التقسيم، سأحاول أن أفكر في تقديم أوضح إن شاء الله. شكرا على المشاركة لا تبخل عنا بآراءك وانتقاداتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حول استخدام ويكي العربية, حاليا أعمل على حل وسط يجعل كل شيء متلائم.--[[User:Djihed|Djihed]] 18:08, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== من يأمر؟ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div xml:lang=&amp;quot;ar&amp;quot; dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
طيب. اسمحوا لي أن أوضح وجهة نظري فيما يتعلق بجوانب مختلفة للنقاش الدائر هنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الحاسوب خادم. لا يأمر المستخدم، و إن كان بوسعه أن يقدم له خيارات و يقترح بدائل.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كون الاقتراحات تأتي في صيغة الأمر فهذا مرجعه الإيجاز. مثلا عبارة مثل &amp;quot;اضغط أي مفتاح للاستمرار&amp;quot; يمكن صياغتها &amp;quot;يمكنك بضغط أي مفتاح الآن أن يستمر البرنامج في عمله&amp;quot; أو &amp;quot;إن تفضلت و ضغطت أي مفتاح من لوحة المفاتيح الآن، فسيتابع النظام عمله يا سيد يا محترم&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لكن الطبيعي و الأساس هو أن المستخدم يأمر الحاسوب دائما و أبدا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هناك حالات يدخل فيها صوت ثالث غير صوت المستخدم و النظام، هو صوت المساعد أو الدليل. يبدو هذا مثلا في &#039;&#039;المرشدين&#039;&#039;، و أكثر من ذلك في تطبيقات وب، حيث قد يختلط التوثيق و شرح استخدام النظام مع منطق البرمجية في نص واحد هو صفحة وب. لكن حتى هنا يمكننا التمييز عقليا بين مدير أو مالك الموقع الذي يوجه مستخدم الخدمة إلى كيفية الاستفادة من موقعه و الخيارات المختلفة التي يمكنه المفاضلة بينها، و بين الأوامر التي يوجهها المستخدم إلى النظام لتنفيذ الأفعال المختارة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
على الأقل هذا ما يبدو لي و أحب أن أسمع آراء في هذه النقطة بالذات، و إذا ما كان أحدكم يرى اعتبار وجود الصوت الثالث مبالغة لأن كل ما يوجهه الحاسوب إلى المستخدم مرجعه المصمِّم و الموثِّق. لا أعرف، لكن قد يأتي يوم تصدر فيه عن الحاسوب عبارات و دعوات لم يلقنها له المصمم، و هنا سيظهر الفرق جليا، و عموما فأنا أخص بنقطة الصوت الثالث هذه صفحات وب و قد لا يكون لها مكان في تطبيقات سطح المكتب، و بالتأكيد هي ليست موجودة في قوائم الاوامر و الازرار و لا سطر الأوامر لأن هذه كلها أوامر صريحة من المستخدم إلى النظام.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
صيغة المصدر لها مكان في واجهات المستخدم الرسومية؛ في عناوين الحقول و عناوين مجموعات التحكمات و ألسنة صفحات التضبيطات. صيغة المصدر مطلقة و تقريرية، لا توحي بأن شيئا ما حدث أو سيحدث من جراء التفاعل معها، لذلك أرى أن &#039;&#039;&#039;صيغة المصدر تصلح للعناوين لكن ليس لعناصر واجهة المستخدم التي سينجم عن التفاعل معها تغيير في حالة النظام و التي لا يصلح لها سوى فعل الأمر&#039;&#039;&#039;، في رأيي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كما أن السجلات logs و تقارير أداء البرمجيات التي يبلغ بها النظامُ المستخدمَ عن نتائج الأفعال التي كان المستخدم أمر النظام أن يؤديها فهذه لا يصلح لها سوى صيغة الفعل الماضي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أدرك أن للبعض هنا اعتراضات على صيغة الأمر لأسباب معنوية متعلقة بكيفية استخدامنا للغة المحكية، مثل تحرجنا من فعل الأمر باعتباره متعاليا، لكن يا جماعة صيغة الأمر ليست قليلة الأدب و لا متعجرفة :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أنت حين تقول لنِدٍّ أو لمن تحترم مقامه &#039;&#039;تفضل&#039;&#039; و &#039;&#039;ادخل&#039;&#039; و &#039;&#039;اجلس&#039;&#039; فهذه كلها في صيغة الأمر لكنها ليست من سبيل &#039;&#039;الإمارة&#039;&#039;. أدرك أن هذا المعنى وراء بعض الالتفافات اللغوية التي لا أرى من ورائها طائلا في إلى أن هذا المعنى تحميل للبنى اللغوية ما لا تحتمل، خصوصا في المواقف العملية مثل استخدام الحاسوب.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نقطة &#039;&#039;استثقال&#039;&#039; أو &#039;&#039;استغراب&#039;&#039; لفظ فعل الأمر لا توجد لدي مداخلات عقلانية بشأنها حقيقة. لأني واثق أنها تخضع إلى اللهجة و التعود و الإقليم الجغرافي، لذا لا آخذ هذه النقطة في الاعتبار كثيرا عند المفاضلة بين الألفاظ لأنها قد تؤدي إلى اختيارات تقلل من حريتنا فيما بعد. فكما يعرف المصمم الجيد أنه يفضل  بقدر الإمكان إرجاء القرارت التي تقلل من الحلول المتاحة (و تلك مفاضلة دائمة)؛ و استبعاد ألفاظ لمجرد استثقالها و خشية عدم تقبل المستخدمين لها أو سخريتهم من كلاسيكيتها مثلا أو قِدمها يُفقدنا جزءا كبيرا من فضاء الألفاظ المتاحة لنا و يدفعنا إلى إعادة استخدام بضعة الألفاظ التي نألفها مرارا و تكرارا مما يسبب البلبلة، بينما نجد أن اعتياد هذه الألفاظ هو مسألة وقت قليل. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تحياتي يا شباب،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:196.205.134.229|196.205.134.229]] 13:29, 20 December 2006 (PST) أحمد غربية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
أشكراك أحمد على هذا الشرح. لكن أتمنى أن تعطي أمثلة خاصة لذلك &#039;&#039;الصوت الثالث&#039;&#039; . --[[User:Chahibi|Chahibi]] 04:25, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
نحن لا نترجم برامج شخصية، أغلب برامج الويب التي تحتاج إلى تعريب هي برامج وأدوات أكثر من أن تكون مصادر معلومات. فمثلا لا يوجد لدي فرق بين منتدى مثل PhpBB وبرنامج بريد إلكتروني مثل KMail. ربما أن برنامج لتحرير مدونة ينطبق عليه ما تقول، لكن لا أرى عيبا في استعمال المصدر هناك. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 05:45, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div xml:lang=&amp;quot;ar&amp;quot; dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
شهيبي،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فكرة الصوت الثالث طرأت لي وأنا غير متمسك بها حقيقة، لأني لا زلت أبحث فيها، و قد لا تكون لها آثار عملية. ربما يمكن اعتبار التفاعل في موقع خدمي على وب هو تفاعل بين مقدم الخدمة و المستخدم و إغفال صوت النظام كلية و بهذا يكون هناك صوتان؛ و قد تكون - أو لاتكون - هناك حاجة للتمييز بين الصوت الثاني الذي يمثل مقدم الخدمة و الصوت الثاني - أيضا - الذي يمثل الحاسوب. فلندع هذه الفكرة جانبا لأنها غير مؤثرة في قضيتنا الحالية و هي تعريب عناصر واجهة المستخدم في البرمجيات.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لكن قل لي كيف لا ترى عيبا في استخدام المصدر على عنصر في واجهة المستخدم سبب وجوده هو أنه ميتافور لإصدار &#039;&#039;أمر&#039;&#039; للحاسوب! الأزرار و سطح المكتب كلها رموز. التفاعل الحقيقي هو بين المستخدم و النظام و في هذا التعامل يأمر المستخدم النظام.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
و إذا تركنا جانبا تحليل النموذج و حالة الاستخدام use case و هي ما يجب أن نبني عليه تصورنا لما يحدث في هذا التفاعل، كمحليلن للنظام، فألا ترى أن صيغة الأمر وجهة مستخدم غير خبير يتعامل مع حاسوب لإقهامه أن ضغط هذا الزر المعنون &amp;quot;احذف&amp;quot; سيحذف ملفاته، هي أوضح من &amp;quot;إلغاء&amp;quot; التي قد تعني سرد معلومات عن &amp;quot;ما هية&amp;quot; الإلغاء أو مزيدا من التحكمات بشأنه؟ هل من وجهة نظرك تستوي أزمنة الأفعال العربية في معانيها؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما مآخذك على صيغى الأمر غير أنك لم تعتدها في تعريبات البرمجيات الموجودة حاليا و كيف تراها أقل وضوحا، إذا ما نحينا جانبا موضوع الاعتياد الفعلي؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:196.205.134.229|196.205.134.229]] 06:41, 23 December 2006 (PST) أحمد غربية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ذكرت ما أرى من عيوب في استعمال الأمر في المقال. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 06:58, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:بصراحة إلى حد الآن لا أرى أي تحليل منطقي نظري لاستعمال المصدر. كل النقاشات لصالح المصدر تدور حول نفس الموضوع: الإعتياد و التفضيلات الشخصية. الشهيبي، الأفضل أن تشرح هذه العيوب منطقيا، و أن لا ترجع إلا إمكانية عدم فهم المستخدم أو أن *بعض* الكلمات مبهمة إلخ من الأسباب التفضيلية، في الأخير كل المستخدمين سيتعودون بسهولة على أي من الصيغتين. الأسباب التفضيلية تتغير من شخص لآخر: كما أنك ترى بعض صيغ الأمر مبهمة فإني و الكثير من المستخدمين يرى العكس. إذا استعملنا الأسباب الإعتيادية عوضا عن النظرية فاإنه من الممكن مستقبلا لمجموعة من المترجمين قلب الصيغ لنفس الأسباب التفضيلية. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: جهاد&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Djihed|Djihed]] 08:10, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Changed stance on imperative use ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;this was posted to the doc mailing list on 25 December 2006 by [[User:Farghal|Ahmad Farghal]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi everybody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This message is to let you know that I changed my stance on imperative&lt;br /&gt;
use and changed my vote on the wiki page accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My former arguments were all about that imperative form might not feel&lt;br /&gt;
natural to users of other Arabized software, and that if something is&lt;br /&gt;
not broken, don&#039;t fix it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been using the latest gnome translation for a week now and I am&lt;br /&gt;
telling you.. imperative form now feels natural and very normal.&lt;br /&gt;
Granted, at the beginning there was some disorientation.. but it went&lt;br /&gt;
away in a few hours of use. Now, I even feel that infinitive is&lt;br /&gt;
just... um... wrong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only argument that still holds is that Arabic imperative form,&lt;br /&gt;
when written, is kinda weird because of the elimination of vowels&lt;br /&gt;
&amp;quot;harf al &#039;illa&amp;quot; due to the &amp;quot;gazm&amp;quot; of the imperative verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, infinitive people, I have crossed to the other side!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. We should have a wiki page explaining rules of deriving the&lt;br /&gt;
imperative form of verbs and other grammatical rules of Fus-ha Arabic,&lt;br /&gt;
or at least some links to sites that do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a nice day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahmad Farghal, Evolution Translator1قث&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email/Google talk: ahmad.farghal@gmail.com&lt;br /&gt;
:welcome to the light side of the force :D --[[User:Djihed|Djihed]] 08:59, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;arabic&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
بعض الأفعال الأكثر شيوعاً&lt;br /&gt;
صيغة الأمر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Open= إفتح&lt;br /&gt;
Close= أغلق&lt;br /&gt;
Edit= حرّر&lt;br /&gt;
Copy= أنسخ&lt;br /&gt;
Delete= أمحي&lt;br /&gt;
Remove= أحذف&lt;br /&gt;
Format= هيئ&lt;br /&gt;
Install= ثبّت&lt;br /&gt;
Rename (well this one is still waiting for a more precise translation, but you &lt;br /&gt;
can already use...) = أعد التسمية ، سمّي عن جديد&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restore= إستعد&lt;br /&gt;
Move (a file to anothe directory...) = أنقل&lt;br /&gt;
Move (an item  in a list )= حرّك&lt;br /&gt;
View = أعرض ، أظهر&lt;br /&gt;
Show = أعرض ، أظهر&lt;br /&gt;
Preview = عايين&lt;br /&gt;
Set = عيين ، عيّن&lt;br /&gt;
Setup= عيين ، عيّن&lt;br /&gt;
Configure = أعد ، إعداد&lt;br /&gt;
Confirm = أكِد&lt;br /&gt;
Connect = إتّصل&lt;br /&gt;
Split (Window, view... ) = أشطر&lt;br /&gt;
Go = إذهب ، إنطلق&lt;br /&gt;
Control = تحكم بِــ&lt;br /&gt;
Monitor = راقب&lt;br /&gt;
Manage = سيير&lt;br /&gt;
Send = أرسِل&lt;br /&gt;
email to = أرسل بريد إلكتروني إلى...&lt;br /&gt;
mail to = أرسل بلبريد&lt;br /&gt;
Print = إطبع&lt;br /&gt;
Start =  إبدء&lt;br /&gt;
Stop = قِف&lt;br /&gt;
Mute = صه&lt;br /&gt;
Choose = إختر&lt;br /&gt;
Select = حدد ، إختر &lt;br /&gt;
Reboot = أقلع عن جديد&lt;br /&gt;
Shutdown = أيقاف التشغيل&lt;br /&gt;
Suspend = علّق ، أيقاف مؤقت&lt;br /&gt;
Pause = وقفة&lt;br /&gt;
Play = شغّل ، إقرء الملف&lt;br /&gt;
Read = إقرء&lt;br /&gt;
Write = أكتب&lt;br /&gt;
Notify = بلّغ&lt;br /&gt;
Notice = لاحظ&lt;br /&gt;
Type = أكتب&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سلام&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{عربي|&lt;br /&gt;
:وجود الهمزة في الأفعال &amp;quot;إفتح أغلق أنسخ أمحي أحذف إستعد سمّي أنقل أعرض  أظهر إتّصل إذهب  إنطلق إطبع إبدء إختر أقلع أيقاف إقرء أكتب &amp;quot; خطأ والصواب بدون الهمزة في جميعها ﻷنها كلها همزات وصل لا قطع. أما &amp;quot;امحي و سمّي&amp;quot; فأفعال أمر مجزومة بحذف حرف العلّة (الياء) فتصير &amp;quot;امح و سمّ&amp;quot;. وماذا تقصد بـ &amp;quot;عيين وسيير&amp;quot;؟! --[[User:عبدالرحمن|عبدالرحمن]] 23:12, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40360</id>
		<title>آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9&amp;diff=40360"/>
		<updated>2006-12-26T15:00:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالرحمن: /* الأصوات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=rtl&amp;gt;&lt;br /&gt;
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:&lt;br /&gt;
* الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.&lt;br /&gt;
* الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.&lt;br /&gt;
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.&lt;br /&gt;
= الإقتراحات =&lt;br /&gt;
== الإدخال ==&lt;br /&gt;
=== استعمال المصدر والأمر حسب الحالات ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Search, Resend information, Log in, Subscribe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Click here to save the document.&lt;br /&gt;
Enter your username and password:&lt;br /&gt;
Make sure the device is unplugged.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:ldmforum.png&lt;br /&gt;
Image:Gedit-2-16.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== استعمال الأمر فقط ===&lt;br /&gt;
في هذا الإقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر من المستخدم للحاسوب&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
انقر هنا لحفظ الملف.&lt;br /&gt;
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:&lt;br /&gt;
تأكد من أن الجهاز مزال&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Ekiga-2-16.png&lt;br /&gt;
Image:epiphanybar.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آراء==&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039;إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر&lt;br /&gt;
:ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039;سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*اللبس في صيغ مثل &amp;quot;opening&amp;quot; التي قد تترجم &amp;quot;فتح&amp;quot; فما ترجمة &amp;quot;open&amp;quot; إذن؟&lt;br /&gt;
:ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين &amp;quot;فتح&amp;quot;؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --[[User:Farghal|Farghal]] 03:06, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست &amp;quot;افتح س أثناء فتح ص&amp;quot; أوضح؟ --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::: نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --[[User:Farghal|Farghal]] 07:19, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#4571BF style=bold&amp;gt;&#039;&#039;&#039;صيغة الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}}&#039;&#039;&#039; إيجابيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أكثر وضوحا&lt;br /&gt;
:؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 03:17, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل &amp;quot;copy, past, move, remove&amp;quot; ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}}&#039;&#039;&#039; سلبيات:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة &amp;quot;Draw a rectangle&amp;quot;، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه &amp;quot;يريد&amp;quot; ويختار &amp;quot;رسم مسطيل&amp;quot;، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه &amp;quot;يأمر&amp;quot; الحاسوب ب‍&amp;quot;رسم مستطيل&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*لم أفهم المقصود من &amp;quot;يفرض تصورا لماهية الحاسوب&amp;quot; ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع &amp;quot;رسم المستطيل&amp;quot; فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --[[User:Farghal|Farghal]] 07:36, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: &amp;quot;أنضم إلى القناة&amp;quot; (مضارع) &amp;quot;Join a channel&amp;quot;؛ &amp;quot;مساعدة&amp;quot; (مصدر) &amp;quot;Help&amp;quot;؛ &amp;quot;اذهب&amp;quot; (أمر) &amp;quot;Go&amp;quot;. هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم  أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.&lt;br /&gt;
:*&amp;quot;انضم للقناة&amp;quot; أمر وليس مضارعا! &amp;quot;مساعدة&amp;quot; حالة شاذة مثلها مثل &amp;quot;ملف&amp;quot; وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: &amp;quot;فعِّل، مكِّن&amp;quot; &amp;quot;Enable&amp;quot; وأخرى غير مفهومة، مثلا: &amp;quot;حدّث&amp;quot; &amp;quot;Update&amp;quot;؛ &amp;quot;امح&amp;quot; &amp;quot;Erase&amp;quot;؛ &amp;quot;عقّب، رُدَّ&amp;quot; &amp;quot;Reply&amp;quot;... مقارنة ب &amp;quot;تفعيل&amp;quot;، &amp;quot;تمكين&amp;quot;، &amp;quot;تحديث&amp;quot;، &amp;quot;محو&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:*قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: * هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية  الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.&lt;br /&gt;
:*ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --[[User:Hosny|Hosny]] 22:43, 18 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::* الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الأصوات==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الإقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--[[User:Djihed|Djihed]] 18:13, 19 December 2006 (PST) &lt;br /&gt;
: صوت ولا تبالي :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر والمصدر&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:مبتدئ مبتدئ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[http://ar.wikipedia.org/wiki/مستخدم:aghareeb عبد الرحمن غريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- رمزي &lt;br /&gt;
: هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --[[User:Hosny|Hosny]] 02:27, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;الأمر فقط&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Hosny|خالد حسني]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 08:42, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:جهاد|جهاد]] 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Farghal|فرغل]] 07:58, 25 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:Alnokta|Alnokta]] 09:20, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
{{عربي|ما المقصود بهذا؟--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 06:44, 25 December 2006 (PST)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== قيل في الموضوع ==&lt;br /&gt;
* أرشبف:&lt;br /&gt;
[http://web.archive.org/web/20041025070457/www.arabeyes.org/QacDiscussions نقاشات هيئة التنقيح السابقة]&lt;br /&gt;
*  في قائمة التوثيق البريدية:&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00028.html استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة]&lt;br /&gt;
[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/September/msg00244.html اﻷمر أم اﻹسم؟]&lt;br /&gt;
* مدونات:&lt;br /&gt;
[http://zamakan.gharbeia.org/2006/09/11/220336 طَيُّ المُتَّصَلِ]&lt;br /&gt;
* استفتاءات:&lt;br /&gt;
[http://www.linux4arab.com/modules.php?op=modload&amp;amp;name=NS-Polls&amp;amp;file=index&amp;amp;pollID=16 أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟] &lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
image:Masdarpoll.png |صورة للاستفتاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.delicieux.info/translato/comments.php?DiscussionID=16&amp;amp;page=1#Item_0 استفتاء نظمه مجدي]&lt;br /&gt;
* نقاشات:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-December/msg00063.html Gnome-i18n Verbs form in UI action]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالرحمن</name></author>
	</entry>
</feed>