<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84</id>
	<title>ويكي عربآيز - مساهمات المستخدم [ar]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%87%D9%85%D8%A7%D8%AA/%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84"/>
	<updated>2026-05-02T14:34:35Z</updated>
	<subtitle>مساهمات المستخدم</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Console&amp;diff=76994</id>
		<title>techdict talk:Console</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Console&amp;diff=76994"/>
		<updated>2012-01-18T00:22:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عادل: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* كونسول&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 23:30, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لوحة تحكم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طرفية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 07:02, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* هيكل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لوحة العرض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 00:32, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٥:١٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*معراض التحكم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:٢٢, ١٩ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* معراض&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٢:٣٩, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٦:٥٤, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*نافذة تحكّم&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 5 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مَجْمَع&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:ورقة|ورقة]] 09:29، 31 مارس 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قُنصُلة&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 09:29، 31 حزيران 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* جهاز الطرفية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
طرفية تستخدم مع terminal و لوحة تحكم تعبير شديد العمومية وغير مميز ولا يشير لمعنى كونسول حسب ما أفهمه، نحن بحاجة لكلمة مميزة ومختصرة، في الوقت الحالي تعريبها ككونسول أفضل حل حاليا في رأيي. --[[User:Hosny|Hosny]] 23:34, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
آي دونت أجري ويذ يو مستر كالد --[[User:Chahibi|Chahibi]] 07:02, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:عرب العرب كتب الماثيماطيقا والأنالوطيقا والميطافيزيقا. --[[User:Hosny|Hosny]] 07:55, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: ثم صححها بنو عرب عرب العرب. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:00, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::واحدة بواحدة :P والآن هذه النقطة الحقيقية، terminal ليس console لذا نحن بحاجة لكلمتين، وحتى نجد كلمة مناسبة لا أرى مشكلة في&#039;&#039;&#039; تعريب&#039;&#039;&#039; اللفظ. --[[User:Hosny|Hosny]] 09:32, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أرى أن لوحة العرض أقرب للمعنى. هناك خيار آخر في القاموس الموسوعي في المعلوماتية والاتصالات لعبد الحسن الحسيني وهو قُنصُلة العرض. أفضل أن يكون التعريب في كلمة ليست لغوية بقدر ما هي تقنية مثل جيجا بايت أو ما إلى ذلك --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٣:٤٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:أرى ذلك أيضا إن امكن ايجاد كلمة عربية صرفة مناسبة و مبينة للمعنى، لوحة العرض مناسبة --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ١٤:٣٠, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
: و على العموم كلمة طرفية فقط مخرج لاختيار كلمة عربية موافقة للكلمة الإنجليزية، بالرغم من أن المعنى و الأستعارة مبهمة. سؤالي هو هل يمكننا تجاهل المعنى الأصلي الأجنبي و اختيار أي كلمة عربية مناسبة، بالرغم من أنه يمكن أن لا تكون موافقة للكلمة الإنجليزية لغويا؟ --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ١٤:٣٣, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
أعتقد أنه يمكن تجاهل المعنى الحرفي، بل أحيانًا يلزم ذلك. وغالبًا ما تكون أحسن نتيجة في الترجمة ألا يشعر المتلقي أن المصطلح غريب على اللغة وسماعها. لذا أظن أنه طالما المعني ضمني في &amp;quot;الكلمة العربية المناسبة&amp;quot; يمكن أن نحيد عن طيف أو طيفين من المعنى في اللغة المصدر، مع مراعاة المضمون طبعًا.&lt;br /&gt;
المشكلة التي أجدها أكبر (والتي تواجهني حاليًا في الترجمة) هو أن معظم المتلقين لم يعتادوا المصطلحات العربية فاضطر لوضع المصطلح الإنجليزي دائمًا بين قوسين كترجمة مزدوجة. --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٥:٣٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:معجم اللغة العربية بالقاهرة يضع -من ضمن مايضع- &#039;&#039;&#039;كونسول&#039;&#039;&#039; كتعريب صوتي لها، هناك أيضا &#039;&#039;&#039;مِعراض&#039;&#039;&#039; من الجمعيّة العلميّة السورية. اعتراضي الأساسي على&#039;&#039;&#039; لوحة العرض&#039;&#039;&#039; هو كونها من كلمتين، وأيضا أنها لا يمكن قصرها على هذا المعنى بعينة (كلمة عامة) --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٥:٠٧, ١٩ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=16410&amp;amp;dict=CALD منجد كامبريدج] يعرّفها كمساحة تنضوي على مفايح التحكّم في آلة كهربائيّة و يضرب مثلاً : &amp;quot;a computer console&amp;quot;، لذا أظنّ أنّه لا مندوحة عن آداء معنى التحكّم في ترجمتنا. أمّا اللّوحة والمِعراض فلا أرى ردّا على تعليقات خالد وحسني بشأنهما.. لذا أقترح &amp;quot;نافذة تحكّم&amp;quot;. عبارة &amp;quot;نافذة&amp;quot; تصف بدقّة ماهيّة موضوع الترجمة و في نفس الوقت تربطه بمجال المعلوماتيّة. ما رأيكم ؟ -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 5 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كما ذُكر، فإن هذا المصطلح يتعلق بالمكان الجامع لأدوات التحكم، ومما قيل فيه:&lt;br /&gt;
  a combination of readouts or displays and an input device (as a keyboard or switches)&lt;br /&gt;
  by which an operator can monitor and interact with a system (as a computer or dubber)&lt;br /&gt;
وفي أصل اللغة تطلق الكلمة على الخزانة(الدولاب) التي تستقر على الأرض، كما أطلقت الصندوق الواقع بين مقعدي السيارة الأماميين، وغير ذلك... شعرت بأن كل هذه المعاني تدل على مكان مركزي وبارز.. فنحتاج كلمة عربية صرفة كما قال الأستاذ جهاد، بشرط أن تكون كلمة واحدة كما يريد الأستاذ خالد، لعلها تكون:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;مجمع&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أي الشيء الذي يجمع أدوات الإدخال والإخراج والتحكم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قال في لسان العرب:&lt;br /&gt;
  والمَجْمَع موضع الجمع. وعلبةٌ مستديرةً تُوضَع فيها الحُليّ ونحوها&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فهل اقتربت من الصواب أم أني سرحت بخيالي بعيدا ؟ أرجو إبداء الرأي&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:16, 11 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لو طبقنا هذه الترجمة على المصطلحات نقول:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
system console = مجمع النظام&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
error console = مجمع الأخطاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
game console = مجمع ألعاب&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأيكم بالترجمة ؟&lt;br /&gt;
 --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:23, 17 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===الفرق بين Console و Terminal:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &#039;&#039;Console&#039;&#039; هو الجهاز الذي يشغل فيه &#039;&#039;Terminal&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
- &#039;&#039;Terminal&#039;&#039; يعني العارض النصي الذي سواء كان Virtual أو Pseudo-Terminal&lt;br /&gt;
في أنظمة X11، تستعمل الكلمتين كمرادفين.&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٢:٥٩, ٢٧ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ما رأيكم بالترجمة ؟&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أظن أن الاسم الصحيح أو اﻷقرب هو &#039;&#039;&#039;جهاز الطرفية&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 console = physical terminal&lt;br /&gt;
في حين أن &#039;&#039;&#039;الطرفية&#039;&#039;&#039; تساوي :terminal = tty = text input/output environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
باختصار الكونسول: &#039;&#039;&#039;&amp;quot;عبارة عن جهاز يتألف من لوحة مفاتيح وشاشة&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
في الموسوعة :&lt;br /&gt;
system console أو root console أو ببساطة console هو مدخل للنص وجهاز عرض للرسائل إدارة النظام ، خصوصا من نظام BIOS أو محمل الإقلاع ، أو النواة ، من برنامج النظام init و من أداة النظام logger . وهو عبارة عن جهاز يتألف من لوحة مفاتيح وشاشة .&lt;br /&gt;
في الحواسيب الصغيرة التقليدية ، كان console عبارة عن كونسول تسلسليserial   console ، وصلة تسلسلية RS - 232 للطرفية فيديو مثل DEC VT100 .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عادل</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Console&amp;diff=76993</id>
		<title>techdict talk:Console</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Console&amp;diff=76993"/>
		<updated>2012-01-17T23:53:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عادل: /* اقتراحات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* كونسول&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 23:30, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لوحة تحكم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* طرفية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 07:02, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* هيكل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لوحة العرض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 00:32, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٥:١٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*معراض التحكم&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:٢٢, ١٩ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* معراض&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٢:٣٩, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٦:٥٤, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*نافذة تحكّم&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 5 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مَجْمَع&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:ورقة|ورقة]] 09:29، 31 مارس 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قُنصُلة&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 09:29، 31 حزيران 2009 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* جهاز الطرفية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
طرفية تستخدم مع terminal و لوحة تحكم تعبير شديد العمومية وغير مميز ولا يشير لمعنى كونسول حسب ما أفهمه، نحن بحاجة لكلمة مميزة ومختصرة، في الوقت الحالي تعريبها ككونسول أفضل حل حاليا في رأيي. --[[User:Hosny|Hosny]] 23:34, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
آي دونت أجري ويذ يو مستر كالد --[[User:Chahibi|Chahibi]] 07:02, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:عرب العرب كتب الماثيماطيقا والأنالوطيقا والميطافيزيقا. --[[User:Hosny|Hosny]] 07:55, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:: ثم صححها بنو عرب عرب العرب. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:00, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::واحدة بواحدة :P والآن هذه النقطة الحقيقية، terminal ليس console لذا نحن بحاجة لكلمتين، وحتى نجد كلمة مناسبة لا أرى مشكلة في&#039;&#039;&#039; تعريب&#039;&#039;&#039; اللفظ. --[[User:Hosny|Hosny]] 09:32, 23 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أرى أن لوحة العرض أقرب للمعنى. هناك خيار آخر في القاموس الموسوعي في المعلوماتية والاتصالات لعبد الحسن الحسيني وهو قُنصُلة العرض. أفضل أن يكون التعريب في كلمة ليست لغوية بقدر ما هي تقنية مثل جيجا بايت أو ما إلى ذلك --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٣:٤٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:أرى ذلك أيضا إن امكن ايجاد كلمة عربية صرفة مناسبة و مبينة للمعنى، لوحة العرض مناسبة --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ١٤:٣٠, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
: و على العموم كلمة طرفية فقط مخرج لاختيار كلمة عربية موافقة للكلمة الإنجليزية، بالرغم من أن المعنى و الأستعارة مبهمة. سؤالي هو هل يمكننا تجاهل المعنى الأصلي الأجنبي و اختيار أي كلمة عربية مناسبة، بالرغم من أنه يمكن أن لا تكون موافقة للكلمة الإنجليزية لغويا؟ --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] ١٤:٣٣, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
أعتقد أنه يمكن تجاهل المعنى الحرفي، بل أحيانًا يلزم ذلك. وغالبًا ما تكون أحسن نتيجة في الترجمة ألا يشعر المتلقي أن المصطلح غريب على اللغة وسماعها. لذا أظن أنه طالما المعني ضمني في &amp;quot;الكلمة العربية المناسبة&amp;quot; يمكن أن نحيد عن طيف أو طيفين من المعنى في اللغة المصدر، مع مراعاة المضمون طبعًا.&lt;br /&gt;
المشكلة التي أجدها أكبر (والتي تواجهني حاليًا في الترجمة) هو أن معظم المتلقين لم يعتادوا المصطلحات العربية فاضطر لوضع المصطلح الإنجليزي دائمًا بين قوسين كترجمة مزدوجة. --[[مستخدم:Amira|Amira]] ١٥:٣٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:معجم اللغة العربية بالقاهرة يضع -من ضمن مايضع- &#039;&#039;&#039;كونسول&#039;&#039;&#039; كتعريب صوتي لها، هناك أيضا &#039;&#039;&#039;مِعراض&#039;&#039;&#039; من الجمعيّة العلميّة السورية. اعتراضي الأساسي على&#039;&#039;&#039; لوحة العرض&#039;&#039;&#039; هو كونها من كلمتين، وأيضا أنها لا يمكن قصرها على هذا المعنى بعينة (كلمة عامة) --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٥:٠٧, ١٩ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=16410&amp;amp;dict=CALD منجد كامبريدج] يعرّفها كمساحة تنضوي على مفايح التحكّم في آلة كهربائيّة و يضرب مثلاً : &amp;quot;a computer console&amp;quot;، لذا أظنّ أنّه لا مندوحة عن آداء معنى التحكّم في ترجمتنا. أمّا اللّوحة والمِعراض فلا أرى ردّا على تعليقات خالد وحسني بشأنهما.. لذا أقترح &amp;quot;نافذة تحكّم&amp;quot;. عبارة &amp;quot;نافذة&amp;quot; تصف بدقّة ماهيّة موضوع الترجمة و في نفس الوقت تربطه بمجال المعلوماتيّة. ما رأيكم ؟ -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 5 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كما ذُكر، فإن هذا المصطلح يتعلق بالمكان الجامع لأدوات التحكم، ومما قيل فيه:&lt;br /&gt;
  a combination of readouts or displays and an input device (as a keyboard or switches)&lt;br /&gt;
  by which an operator can monitor and interact with a system (as a computer or dubber)&lt;br /&gt;
وفي أصل اللغة تطلق الكلمة على الخزانة(الدولاب) التي تستقر على الأرض، كما أطلقت الصندوق الواقع بين مقعدي السيارة الأماميين، وغير ذلك... شعرت بأن كل هذه المعاني تدل على مكان مركزي وبارز.. فنحتاج كلمة عربية صرفة كما قال الأستاذ جهاد، بشرط أن تكون كلمة واحدة كما يريد الأستاذ خالد، لعلها تكون:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;مجمع&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أي الشيء الذي يجمع أدوات الإدخال والإخراج والتحكم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قال في لسان العرب:&lt;br /&gt;
  والمَجْمَع موضع الجمع. وعلبةٌ مستديرةً تُوضَع فيها الحُليّ ونحوها&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فهل اقتربت من الصواب أم أني سرحت بخيالي بعيدا ؟ أرجو إبداء الرأي&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:16, 11 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لو طبقنا هذه الترجمة على المصطلحات نقول:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
system console = مجمع النظام&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
error console = مجمع الأخطاء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
game console = مجمع ألعاب&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأيكم بالترجمة ؟&lt;br /&gt;
 --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:23, 17 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===الفرق بين Console و Terminal:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &#039;&#039;Console&#039;&#039; هو الجهاز الذي يشغل فيه &#039;&#039;Terminal&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
- &#039;&#039;Terminal&#039;&#039; يعني العارض النصي الذي سواء كان Virtual أو Pseudo-Terminal&lt;br /&gt;
في أنظمة X11، تستعمل الكلمتين كمرادفين.&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٢:٥٩, ٢٧ فبراير ٢٠٠٧&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عادل</name></author>
	</entry>
</feed>