<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B3%D9%86%D8%AF</id>
	<title>ويكي عربآيز - مساهمات المستخدم [ar]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B3%D9%86%D8%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%87%D9%85%D8%A7%D8%AA/%D8%B3%D9%86%D8%AF"/>
	<updated>2026-05-01T15:34:33Z</updated>
	<subtitle>مساهمات المستخدم</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Red_Hat&amp;diff=78573</id>
		<title>techdict talk:Red Hat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Red_Hat&amp;diff=78573"/>
		<updated>2016-01-04T21:27:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: أنشأ الصفحة ب&amp;#039; ==اقتراحات== القبعة الحمراء ==تعليقات== أُراةُ يرث. أما وقد أدخلنا في جلباب أبينا أخوتنا من زوج...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==اقتراحات==&lt;br /&gt;
القبعة الحمراء&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
أُراةُ يرث. أما وقد أدخلنا في جلباب أبينا أخوتنا من زوجته الفرنجية: Red Cross, Red Crescent,&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%82%D8%B4%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D8%AE%D9%8A%D8%B5_%D8%AD%D8%B1_%D9%8A%D8%AD%D9%85%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%A7%D9%82%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D8%A9&amp;diff=78498</id>
		<title>نقاش:مناقشة ترخيص حر يحمي المصداقية التاريخية</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%82%D8%B4%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D8%AE%D9%8A%D8%B5_%D8%AD%D8%B1_%D9%8A%D8%AD%D9%85%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%A7%D9%82%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D8%A9&amp;diff=78498"/>
		<updated>2015-02-23T23:34:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* وما الرخص إلا قيودًا ..أيا الساعي لشد الوثاق */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;السلام عليكم وعذرا على التأخر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الموضوع هو بعيد عن حماية النص الأصلي من الضياع فنحن لا نبحث عن هذه &amp;quot;السلطة&amp;quot; ولكن هي كيف يمكننا بناء جهد رقمني &amp;quot;من رقمنة أي تحويل إلى رقمي&amp;quot; موزع مجاني لإنتاج منتج مطابق لأصل محدد... على المستوى الورقي يسمي العلماء هذا تحقيقا وهو تدقيق الأصول المخطوطة وتحويلها إلى مطبوعة مع بعض الهوامش التي ليست من الأصل... فأنت عندما تقرأ صحيح مسلم بتحقيق الألباني أو البغا قد لا تهتم بآرائه التي أضافها في الحواشي ولكنك شديد الاهتمام بأن يكون النص الذي بين يديك مطابقا للأصل بدون أي زيادة أو نقص أو تغليب نسخة مخطوط على أخرى لتوجهات شخصية.. وما يضمن لك هذه المصداقية هو مصداقية الشخص نفسه وقبول تحقيقه من المجتمع العلمي...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
على المستوى الرقمي أنا وأنت غير معروفان لبعضنا أو لملايين العرب والمسلمين الذين قد يستخدمون منتجا برمجيا يجمع نصوصا دينية أو تاريخية ولو بمجرد نقلها البسيط إلى محارف... ما الذي يضمن لهؤلاء عدم وجود تحريف... الجواب من وجهة نظري هو هيئة تدقيق ذات مصداقية نلجأ لها ونجعلها حكرا على تدقيق المنتج وتطوره ومجتمع داعم لها من مستخدمي المنتج وفق آلية تضمن تخفيف العبء عن المدققين وتوزيعه على مستخدمين ذوي خبرة أدنى متطوعين لا صلة مباشرة بينهم أو بيننا أو بجهة التدقيق&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== وما [[الرخص]] إلا قيودًا ..أيا الساعي لشد الوثائقِ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
السلام عليكم &lt;br /&gt;
أخي ..الشروح ماهي إلا سرقه أدبيه  ..أنت تعمل كتاب &amp;quot;الف نهار ونهار&amp;quot; وتبذل فيه قصارى جهدك حتى تتمة ..يأتي شخص بعد رحيلك أسمة:منيل بنيله ويعمل كتاب أسمه &amp;quot;شرح الف نهار ونهار ......للشيخ العلامة &amp;lt;del&amp;gt;منيل&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:34، 23 فبراير 2015 (EST)-&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%82%D8%B4%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D8%AE%D9%8A%D8%B5_%D8%AD%D8%B1_%D9%8A%D8%AD%D9%85%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%A7%D9%82%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D8%A9&amp;diff=78494</id>
		<title>نقاش:مناقشة ترخيص حر يحمي المصداقية التاريخية</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%82%D8%B4%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D8%AE%D9%8A%D8%B5_%D8%AD%D8%B1_%D9%8A%D8%AD%D9%85%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%A7%D9%82%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D8%A9&amp;diff=78494"/>
		<updated>2015-02-10T06:24:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* وما الرخص إلا قيودًا ..أيا الساعي لشد الوثاق */ قسم جديد&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;السلام عليكم وعذرا على التأخر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الموضوع هو بعيد عن حماية النص الأصلي من الضياع فنحن لا نبحث عن هذه &amp;quot;السلطة&amp;quot; ولكن هي كيف يمكننا بناء جهد رقمني &amp;quot;من رقمنة أي تحويل إلى رقمي&amp;quot; موزع مجاني لإنتاج منتج مطابق لأصل محدد... على المستوى الورقي يسمي العلماء هذا تحقيقا وهو تدقيق الأصول المخطوطة وتحويلها إلى مطبوعة مع بعض الهوامش التي ليست من الأصل... فأنت عندما تقرأ صحيح مسلم بتحقيق الألباني أو البغا قد لا تهتم بآرائه التي أضافها في الحواشي ولكنك شديد الاهتمام بأن يكون النص الذي بين يديك مطابقا للأصل بدون أي زيادة أو نقص أو تغليب نسخة مخطوط على أخرى لتوجهات شخصية.. وما يضمن لك هذه المصداقية هو مصداقية الشخص نفسه وقبول تحقيقه من المجتمع العلمي...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
على المستوى الرقمي أنا وأنت غير معروفان لبعضنا أو لملايين العرب والمسلمين الذين قد يستخدمون منتجا برمجيا يجمع نصوصا دينية أو تاريخية ولو بمجرد نقلها البسيط إلى محارف... ما الذي يضمن لهؤلاء عدم وجود تحريف... الجواب من وجهة نظري هو هيئة تدقيق ذات مصداقية نلجأ لها ونجعلها حكرا على تدقيق المنتج وتطوره ومجتمع داعم لها من مستخدمي المنتج وفق آلية تضمن تخفيف العبء عن المدققين وتوزيعه على مستخدمين ذوي خبرة أدنى متطوعين لا صلة مباشرة بينهم أو بيننا أو بجهة التدقيق&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== وما الرخص إلا قيودًا ..أيا الساعي لشد الوثاق ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
السلام عليكم &lt;br /&gt;
أخي ..الشروح ماهي إلا سرقه أدبيه  ..أنت تعمل كتاب &amp;quot;الف نهار ونهار&amp;quot; وتبذل فيه قصارى جهدك حتى تتمة ..يأتي شخص بعد رحيلك أسمة:منيل بنيله ويعمل كتاب أسمه &amp;quot;شرح الف نهار ونهار ......للعلامة منيل&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77767</id>
		<title>مستخدم:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77767"/>
		<updated>2013-07-12T22:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;من فضلك--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:38، 12 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77766</id>
		<title>مستخدم:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77766"/>
		<updated>2013-07-12T22:35:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: أنشأ الصفحة ب&amp;#039;=== نص الترويسة === --~~~~&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== نص الترويسة ===&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:35، 12 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77765</id>
		<title>نقاش المستخدم:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77765"/>
		<updated>2013-07-12T22:31:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: نقل سند صفحة نقاش المستخدم:سند إلى نقاش:سند&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#تحويل [[نقاش:سند]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77764</id>
		<title>نقاش:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77764"/>
		<updated>2013-07-12T22:31:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: نقل سند صفحة نقاش المستخدم:سند إلى نقاش:سند&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;على فرض أن البرنامج عربي المنشأ هل نحن متعاونون مع المترجمين من العربية إلى لغات أخرى &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لماذا نغفل الناتج العكسي لترجمتنا  ..؟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل المفردة العربيةالمستخدمة ..تعطي نفس المعنى أو تمت له بصلة..؟!..تخيلوا مفردات قاموس عربآيز مترجمة إلى لغات أخرى&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pause &lt;br /&gt;
ألبت&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ماذا يحدث أن ترجمنا (ألبت) إلى الأنجليزيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.arabdict.com/%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/%D8%A3%D9%84%D8%A8%D8%AA ألبت]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77763</id>
		<title>techdict talk:Error</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77763"/>
		<updated>2013-07-12T22:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* خطأ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
المهنية تحتم علينا إعتماد (خطأ مقابل error)وأن لم يكن المعنى دقيقًا 100% ولكن نحن ملزمون بإعتمادالمفردة (خطأ) ...لأجل عامل حيوي وهو المعطى العكسي للترجمة وتيسيرًا على زملائنا المترجمين من العربية إلى لغات أخرى ( خطأ يقابلها في الأنجليزية error ) و (error يقابلها في العربية خطأ) إلى متى نغفل المُعطى العكسي!!&lt;br /&gt;
ّّ[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:30، 12 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77762</id>
		<title>techdict talk:Error</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77762"/>
		<updated>2013-07-12T22:29:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* خطأ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
المهنية تحتم علينا إعتماد (خطأ مقابل error)وأن لم يكن المعنى دقيقًا 100% ولكن نحن ملزمون بإعتمادالمفردة (خطأ) ...لأجل عامل حيوي وهو المعطى العكسي للترجمة وتيسيرًا على زملائنا المترجمين من العربية إلى لغات أخرى ( خطأ يقابلها في الأنجليزية error ) و (error يقابلها في العربية خطأ) إلى متى نغفل المُعطى العكسي!!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77761</id>
		<title>techdict talk:Error</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Error&amp;diff=77761"/>
		<updated>2013-07-12T22:28:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* خطأ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
المهنية تحتم علينا إعتماد (خطأ مقابل error)وأن لم يكن المعنى دقيقًا 100% ولكن نحن ملزمون بإعتمادالمفردة (خطأ) ...لأجل عامل حيوي وهو المعطى العكسي للترجمة وتيسيرًا على زملائنا المترجمين من العربية إلى لغات أخرى ( خطأ يقابلها في الأنجليزية error ) و (error يقابلها في العربية خطأ) إلى متى نغفل المُعطى العكسي!!--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:28، 12 يوليو 2013 (EDT)--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 18:28، 12 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Salt&amp;diff=77750</id>
		<title>techdict talk:Salt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Salt&amp;diff=77750"/>
		<updated>2013-07-04T02:48:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* اقتراحات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* ملح&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 13:13, 19 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* خيارات متقدمة&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 22:48، 3 يوليو 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
From The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  salt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     A tiny bit of near-random data inserted where too much&lt;br /&gt;
     regularity would be undesirable; a data {frob} (sense 1).  For&lt;br /&gt;
     example, the Unix crypt(3) manual page mentions that &amp;quot;the salt&lt;br /&gt;
     string is used to perturb the DES algorithm in one of 4096&lt;br /&gt;
     different ways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يبدو أن من وضع هذا المصطلح قصد به الملح المعروف، فهو أشبه بإضافة بعض الملح إلى كلمة السر قبل تعميتها لزيادة قوة التعمية :). --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 13:13, 19 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ملح صحيح ولكن تبل أدق  ..المفردة Salt وفي هذا الموضع تحديدًا تعني (خيارات متقدمة)&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 22:45، 3 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Salt&amp;diff=77749</id>
		<title>techdict talk:Salt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Salt&amp;diff=77749"/>
		<updated>2013-07-04T02:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* تعليقات */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* ملح&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 13:13, 19 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre dir=ltr&amp;gt;&lt;br /&gt;
From The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  salt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     A tiny bit of near-random data inserted where too much&lt;br /&gt;
     regularity would be undesirable; a data {frob} (sense 1).  For&lt;br /&gt;
     example, the Unix crypt(3) manual page mentions that &amp;quot;the salt&lt;br /&gt;
     string is used to perturb the DES algorithm in one of 4096&lt;br /&gt;
     different ways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يبدو أن من وضع هذا المصطلح قصد به الملح المعروف، فهو أشبه بإضافة بعض الملح إلى كلمة السر قبل تعميتها لزيادة قوة التعمية :). --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 13:13, 19 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ملح صحيح ولكن تبل أدق  ..المفردة Salt وفي هذا الموضع تحديدًا تعني (خيارات متقدمة)&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:سند|سند]] ([[نقاش المستخدم:سند|نقاش]]) 22:45، 3 يوليو 2013 (EDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77747</id>
		<title>نقاش:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77747"/>
		<updated>2013-06-29T21:11:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;على فرض أن البرنامج عربي المنشأ هل نحن متعاونون مع المترجمين من العربية إلى لغات أخرى &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لماذا نغفل الناتج العكسي لترجمتنا  ..؟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل المفردة العربيةالمستخدمة ..تعطي نفس المعنى أو تمت له بصلة..؟!..تخيلوا مفردات قاموس عربآيز مترجمة إلى لغات أخرى&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pause &lt;br /&gt;
ألبت&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ماذا يحدث أن ترجمنا (ألبت) إلى الأنجليزيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.arabdict.com/%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/%D8%A3%D9%84%D8%A8%D8%AA ألبت]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77746</id>
		<title>نقاش:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77746"/>
		<updated>2013-06-29T21:08:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;على فرض أن البرنامج عربي المنشأ هل نحن متعاونون مع المترجمين من العربية إلى لغات أخرى &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لماذا نغفل الناتج العكسي لترجمتنا  ..؟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل المفردة العربيةالمستخدمة ..تعطي نفس المعنى أو تمت له بصلة..؟!..تخيلوا مفردات قاموس عربآيز مترجمة إلى لغات أخرى&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pause &lt;br /&gt;
ألبت&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ماذا يحدث أن ترجمنا (ألبت) إلى الأنجليزيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.arabdict.com/english-arabic/ ]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77745</id>
		<title>نقاش:سند</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%B3%D9%86%D8%AF&amp;diff=77745"/>
		<updated>2013-06-29T21:06:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: أنشأ الصفحة ب&amp;#039;على فرض أن البرنامج عربي المنشأ هل نحن متعاونون مع المترجمين من العربية إلى لغات أخرى   لماذا ...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;على فرض أن البرنامج عربي المنشأ هل نحن متعاونون مع المترجمين من العربية إلى لغات أخرى &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لماذا نغفل الناتج العكسي لترجمتنا  ..؟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هل المفردة العربيةالمستخدمة ..تعطي نفس المعنى أو تمت له بصلة..؟!..تخيلوا مفردات قاموس عربآيز مترجمة إلى لغات أخرى&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pause &lt;br /&gt;
ألبت&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ماذا يحدث ترجمنا (ألبت) إلى الأنجليزيه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.arabdict.com/english-arabic/ ]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:Neutarlize_all&amp;diff=77592</id>
		<title>نقاش:Neutarlize all</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:Neutarlize_all&amp;diff=77592"/>
		<updated>2013-04-14T19:20:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: أنشأ الصفحة ب&amp;#039;إبطال مفعول جميع ~~~~&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;إبطال مفعول جميع&lt;br /&gt;
[[مستخدم:سند|سند]] 19:20، 14 أبريل 2013 (&amp;lt;strong title=&amp;quot;توقيت عالمي منسق&amp;quot;&amp;gt;ت‌ع‌م&amp;lt;/strong&amp;gt;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=77569</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=77569"/>
		<updated>2013-02-03T16:52:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* لوكالايز */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;يخدم هذا التوثيق دليلاً لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عرب‌آيز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عرب‌آيز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية وقررت أن تساهم في الترجمة، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عرب‌آيز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اشترك في [http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc قائمة التوثيق البريدية &#039;doc&#039;]، ثم أرسل رسالة إلى القائمة [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك، وأي المشاريع يثير فضولك (راجع [[بوابة:تعريب|قائمة مشاريع الترجمة]] للخيارات). سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يمكنك في أي مرحلة بالطبع أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية و أن ترسل أفكارك أو اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك. ولا تنسَ الدخول إلى [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&amp;amp;channel=%23arabeyes&amp;amp;settings=guest%20target=_blank قناة عرب‌آيز] للنقاش مع الأعضاء والاستفسار عما تجهله.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==خطوات اختيارية==&lt;br /&gt;
يمكنك التسجيل كي تحصل على حساب SVN. سيمكنك هذا من المشاركة بعملك ضمن عرب‌آيز (اقرأ [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب SVN (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/arabic-howto-ar/ Arabic HOWTO] حتى تقوم بالإعداد السليم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا قسمين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كليهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلتك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عرب‌آيز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حالما تقرر بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم للحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالإنترنت (DSL أو أفضل من ذلك، أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال إنترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً انتبه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب SVN لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO] للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهاً ل[[دليل المترجم#التوجيهات العامة والاقتراحات|تعليمات ترجمة محددة]] بالإضافة إلى [[دليل المترجم#أدوات الترجمة|أدوات الترجمة]]. عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ابدأ بترجمة الملفات :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكتمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام SVN. راجع تعليمات [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO] القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية الإرسال المنتظم مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً، حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام SVN، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;المرجع الأساسي لترجمات عرب‌آيز هو [[القاموس التقني]]، حيث تتم مناقشة المصطلحات واختيار الترجمة الأفضل لها. للمزيد من المعلومات عن القاموس التقني، انظر [[القاموس التقني|الصفحة الرئيسية للقاموس]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالإضافة إلى ذلك، هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة الشائع منها إن كان صحيحا ويؤدي الغرض في سياقه. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشكلات بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يمكنك الاستفادة من برنامج stardict؛ وهو قاموس يقدم العديد من الميزات ويتيح إضافة العديد من القواميس إليه. لإضافة قواميس إلى البرنامج، تستطيع تنزيل ما تريد من [http://www.ojuba.org/sharedfiles/قواميس/stardict/ هنا] أو من [http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php هنا]. ونحن ننصح بتحميل قاموس [http://www.ojuba.org/sharedfiles/%d9%82%d9%88%d8%a7%d9%85%d9%8a%d8%b3/stardict/stardict-Arabeyes-English-Arabic.tar.bz2 Stardict Arabeyes English-Arabic]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://basm.kacst.edu.sa/ قاموس مكتب تنسيق التعريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/DictionarySearch.aspx قاموس مجمع اللغة العربية بالقاهرة]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.scs.org.sy/modules.php?op=modload&amp;amp;name=Dictionary&amp;amp;file=index قاموس الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://qamoos.sakhr.com/ قاموس صخر]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.almisbar.com موقع المسبار]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.onelook.com موقع Onelook] والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. وسنشرح هذه الأدوات جميعها بالتفصيل أدناه.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
يمكنك الترجمة باستخدام محرر نصوص بسيط. ننصحك بقراءة الصفحة [[دليل المترجم/ملفات po]] بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام أي محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي تُحذف غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك، ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو Poedit أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن وجدت أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عرب‌آيز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مثل gedit و kate مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بوإدت===&lt;br /&gt;
Poedit هو محرر لملفات .po متوفر لأنظمة تشغيل وندوز وماك أو إس إكس ولينكس. ويمكنك تنزيله من [http://www.poedit.net/ موقعه].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===فرتال===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فرتال هو أداة رسومية للترجمة ومن المفترض أن يكون سهل الاستخدام وقويا في نفس الوقت. يمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index/ موقع فرتال].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لوكالايز===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن Lokalize مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من [http://i18n.kde.org/tools/ موقع لوكلايز].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشغيل لوكالايز لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يفتح مربع الحوار هذا تلقائياً، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . انظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا المعلومات الشخصية طبعاً: اسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم يكن هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة لوكالايز ، إن قمت بإعداده بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot; مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً لوكالايز من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل أولئك من مخزن SVN لعرب‌آيز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملأى.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالي عشر دقائق. اضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحدد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; من قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ لوكالايز نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن لوكالايز يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم لوكالايز بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على أنه نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل لوكالايز يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;ابدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[http://gtranslator.sourceforge.net/ ﺝترانسليتور]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجنوم و لم تكن تريد استخدام كيبيبل أو بوإدت أو أنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فنزّل آخر إصدار مستقر من [http://gtranslator.sourceforge.net/ موقع ﺝترانسليتور].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالاقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كليهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءٍ وإجراء عام، من وبواسطة الجميع؛ حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك [[صيغة الأفعال في الواجهة|يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر]]. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;احفظ ملفّاً...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 وإلا؛ فلن يكون بمقدور الآخرين قراءته. (هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.) ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشأته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّز كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ file filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ msgfmt -c --statistics filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد تُرجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام SVN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مقومات إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئيا،ً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
* أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;.&lt;br /&gt;
* أن تكون قد أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
* أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
* أن تكون قد تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء؛ باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
* إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشكلات. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام SVN. &lt;br /&gt;
* إن كنت عملت على عدة ملفات وترجمتها في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;svn commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة؛ حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشكلات وغيرها.&lt;br /&gt;
* خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تكتب ما غير في سجل التعديلات، مثل: &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot; وأن تكتب عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة؛ ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العرب بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط، بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عرب‌آيز وتحت مظلتها حيث أن عرب‌آيز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبئاً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عرب‌آيز العديدة هو مركَزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا.&lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة و[[دليل المترجم#الخطوات الأولى|أفضل طريقة للبدء بها]] وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
حتى الوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عرب‌آيز هو الالتزام ب[[كدي]] و[[جنوم]]. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً؛ أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين، ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكانت لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، لاتخف من أن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وُجدت عرب‌آيز للمساعدة وذلك ما سنفعله.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عرب‌آيز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عرب‌آيز. لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند بالعربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن!! أخبرنا بما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك، وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عرب‌آيز.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
* يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
* يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
:* تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
:* تقسم الخطة العمل بحيث متى تطوع الناس فيمكنهم البدء، ومعرفة ما يبدؤون به وما لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
:* تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كدي، أو جنوم إلخ. &lt;br /&gt;
:* يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عرب‌آيز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
* يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عرب‌آيز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات، بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
* يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة: &lt;br /&gt;
:تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
:تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
:تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
:ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
:إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
:البدء بذاك.&lt;br /&gt;
:المشكلات/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
:نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
:نحتاج حساب SVN لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
:الموعد النهائي: إصدار لـكدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
* يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=77568</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=77568"/>
		<updated>2013-02-03T16:51:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* كيبيبل */  الأسم الحالي للبرنامج هو لوكالايز +رابط الموقع&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;يخدم هذا التوثيق دليلاً لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عرب‌آيز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عرب‌آيز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية وقررت أن تساهم في الترجمة، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عرب‌آيز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اشترك في [http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc قائمة التوثيق البريدية &#039;doc&#039;]، ثم أرسل رسالة إلى القائمة [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك، وأي المشاريع يثير فضولك (راجع [[بوابة:تعريب|قائمة مشاريع الترجمة]] للخيارات). سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يمكنك في أي مرحلة بالطبع أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية و أن ترسل أفكارك أو اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك. ولا تنسَ الدخول إلى [http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&amp;amp;channel=%23arabeyes&amp;amp;settings=guest%20target=_blank قناة عرب‌آيز] للنقاش مع الأعضاء والاستفسار عما تجهله.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==خطوات اختيارية==&lt;br /&gt;
يمكنك التسجيل كي تحصل على حساب SVN. سيمكنك هذا من المشاركة بعملك ضمن عرب‌آيز (اقرأ [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب SVN (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/arabic-howto-ar/ Arabic HOWTO] حتى تقوم بالإعداد السليم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا قسمين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كليهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلتك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عرب‌آيز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حالما تقرر بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم للحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالإنترنت (DSL أو أفضل من ذلك، أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال إنترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً انتبه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب SVN لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO] للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهاً ل[[دليل المترجم#التوجيهات العامة والاقتراحات|تعليمات ترجمة محددة]] بالإضافة إلى [[دليل المترجم#أدوات الترجمة|أدوات الترجمة]]. عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ابدأ بترجمة الملفات :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكتمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام SVN. راجع تعليمات [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO] القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية الإرسال المنتظم مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً، حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام SVN، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;المرجع الأساسي لترجمات عرب‌آيز هو [[القاموس التقني]]، حيث تتم مناقشة المصطلحات واختيار الترجمة الأفضل لها. للمزيد من المعلومات عن القاموس التقني، انظر [[القاموس التقني|الصفحة الرئيسية للقاموس]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالإضافة إلى ذلك، هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة الشائع منها إن كان صحيحا ويؤدي الغرض في سياقه. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشكلات بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يمكنك الاستفادة من برنامج stardict؛ وهو قاموس يقدم العديد من الميزات ويتيح إضافة العديد من القواميس إليه. لإضافة قواميس إلى البرنامج، تستطيع تنزيل ما تريد من [http://www.ojuba.org/sharedfiles/قواميس/stardict/ هنا] أو من [http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php هنا]. ونحن ننصح بتحميل قاموس [http://www.ojuba.org/sharedfiles/%d9%82%d9%88%d8%a7%d9%85%d9%8a%d8%b3/stardict/stardict-Arabeyes-English-Arabic.tar.bz2 Stardict Arabeyes English-Arabic]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://basm.kacst.edu.sa/ قاموس مكتب تنسيق التعريب]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/DictionarySearch.aspx قاموس مجمع اللغة العربية بالقاهرة]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.scs.org.sy/modules.php?op=modload&amp;amp;name=Dictionary&amp;amp;file=index قاموس الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://qamoos.sakhr.com/ قاموس صخر]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.almisbar.com موقع المسبار]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.onelook.com موقع Onelook] والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. وسنشرح هذه الأدوات جميعها بالتفصيل أدناه.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
يمكنك الترجمة باستخدام محرر نصوص بسيط. ننصحك بقراءة الصفحة [[دليل المترجم/ملفات po]] بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام أي محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي تُحذف غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك، ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو Poedit أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن وجدت أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عرب‌آيز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مثل gedit و kate مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بوإدت===&lt;br /&gt;
Poedit هو محرر لملفات .po متوفر لأنظمة تشغيل وندوز وماك أو إس إكس ولينكس. ويمكنك تنزيله من [http://www.poedit.net/ موقعه].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===فرتال===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فرتال هو أداة رسومية للترجمة ومن المفترض أن يكون سهل الاستخدام وقويا في نفس الوقت. يمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index/ موقع فرتال].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لوكالايز===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن Lokalize مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من [http://i18n.kde.org/tools/ موقع كيبيبل].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشغيل لوكالايز لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يفتح مربع الحوار هذا تلقائياً، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . انظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا المعلومات الشخصية طبعاً: اسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم يكن هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة لوكالايز ، إن قمت بإعداده بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot; مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً لوكالايز من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل أولئك من مخزن SVN لعرب‌آيز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملأى.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالي عشر دقائق. اضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحدد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; من قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ لوكالايز نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن لوكالايز يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم لوكالايز بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على أنه نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل لوكالايز يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;ابدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[http://gtranslator.sourceforge.net/ ﺝترانسليتور]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجنوم و لم تكن تريد استخدام كيبيبل أو بوإدت أو أنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فنزّل آخر إصدار مستقر من [http://gtranslator.sourceforge.net/ موقع ﺝترانسليتور].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالاقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كليهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءٍ وإجراء عام، من وبواسطة الجميع؛ حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك [[صيغة الأفعال في الواجهة|يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر]]. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;احفظ ملفّاً...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 وإلا؛ فلن يكون بمقدور الآخرين قراءته. (هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.) ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشأته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّز كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ file filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ msgfmt -c --statistics filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد تُرجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام SVN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مقومات إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئيا،ً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
* أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;.&lt;br /&gt;
* أن تكون قد أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
* أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
* أن تكون قد تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء؛ باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
* إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشكلات. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام SVN. &lt;br /&gt;
* إن كنت عملت على عدة ملفات وترجمتها في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;svn commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة؛ حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشكلات وغيرها.&lt;br /&gt;
* خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تكتب ما غير في سجل التعديلات، مثل: &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot; وأن تكتب عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند [http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/svn-howto-en/ SVN HOWTO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة؛ ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العرب بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط، بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عرب‌آيز وتحت مظلتها حيث أن عرب‌آيز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبئاً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عرب‌آيز العديدة هو مركَزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا.&lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة و[[دليل المترجم#الخطوات الأولى|أفضل طريقة للبدء بها]] وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
حتى الوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عرب‌آيز هو الالتزام ب[[كدي]] و[[جنوم]]. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً؛ أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين، ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكانت لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، لاتخف من أن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وُجدت عرب‌آيز للمساعدة وذلك ما سنفعله.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عرب‌آيز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عرب‌آيز. لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند بالعربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن!! أخبرنا بما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك، وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عرب‌آيز.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
* يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
* يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
:* تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
:* تقسم الخطة العمل بحيث متى تطوع الناس فيمكنهم البدء، ومعرفة ما يبدؤون به وما لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
:* تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كدي، أو جنوم إلخ. &lt;br /&gt;
:* يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عرب‌آيز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
* يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عرب‌آيز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات، بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
* يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة: &lt;br /&gt;
:تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
:تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
:تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
:ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
:إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
:البدء بذاك.&lt;br /&gt;
:المشكلات/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
:نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
:نحتاج حساب SVN لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
:الموعد النهائي: إصدار لـكدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
* يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AC%D9%86%D9%88%D9%85&amp;diff=77567</id>
		<title>جنوم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AC%D9%86%D9%88%D9%85&amp;diff=77567"/>
		<updated>2013-02-02T05:06:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;سند: /* جرّبها */إستبدال رابط&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{|align=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{English|Gnome}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{جنوم}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[http://ar.wikipedia.org/wiki/جنوم &#039;&#039;&#039;جنوم&#039;&#039;&#039;] هي بيئة رسومية لنظام التشغيل جنو/لِنُكس (و أنظمة *نكس الأخرى). وهي واحدة من الواجهتين الأكثر استخداماً، وربما الأكثر شيوعاً بيئةً رسوميةً افتراضيةً على توزيعات لنكس، لذلك فإن تعريبها ذو أهمية شديدة. العربية من أكثر اللغات استخداماً و لكننا -للأسف- كثيراً ما نكون متأخرين عن بقية فرق ترجمة جنوم، و ذلك بالطبع نتيجة قلة المساهمين. لغات كثيرة مثل الفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية تتم ترجمتها بسرعة شديدة. لذا فلغة &lt;br /&gt;
جميلة كلغتنا العربية تستحق الفريق الأفضل :)&lt;br /&gt;
==الحالة==&lt;br /&gt;
الحالة:نقوم حاليا بترجمة النسخة 2.22. المزيد من الأفكار في [[جنوم#مهام/أفكار/مشاريع ترجمة جنوم|قسم المزيد من المشروعات الفرعية]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قد تجد الانضمام إلى فريق الترجمة العربية تجربة ممتعة، جهاد عفيفي هو المشرف الحالي، اتصل به عبر بريده الإلكتروني [mailto:djihed@gmail.com djihed@gmail.com]، أو أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق البريدية (doc@arabeyes.org)، وسنقوم نحن بالباقي :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أيضا نخطط لترجمة تطبيقات جنوم التي لا تُعدُّ جزءاً من جنوم رسمياً، انقر [[جنوم#مشاريع_GTK_الأخرى|هنا]] لترى قائمة سريعة بها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جرّبها==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;جنوم 2.18&#039;&#039;&#039; تأتي بالترجمة العربية مسبقاً، إذا كنت تستخدم &#039;&#039;&#039;جنوم 2.16&#039;&#039;&#039;؛ فيمكنك الحصول على ملف مضغوط يحتوي على ملفات الترجمة جاهزة للتثبيت من [http://www.khaledhosny.org/filebrowser/download/78 هنا] (أقل من 1م.ب). فك ضغط الملف ثم انسخ محتويات المجلد الناتج إلى &amp;quot;/usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES&amp;quot;، أو إلى المسار المناسب في نظامك، ولا تنسَ أخذ نسخة احتياطية من الملفات القديمة أولاً.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==لقطات الشاشة==&lt;br /&gt;
تحتوي [[لقطات جنوم]] على مجموعة من لقطات الشاشة لبرامج جنوم المعرّبة، أخذت هذه اللقطات خلال مراحل العمل المختلفة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الفريق==&lt;br /&gt;
* عبد المنعم كوكة: نشط من مجتمع أوبونتو الإسلامي.&lt;br /&gt;
* أنس الحسيني: ترجماته قريبة جداً من المثالية، يعمل بجد وبسرعة منقطعتي النظير.&lt;br /&gt;
* جهاد عفيفي: &#039;&#039;&#039;مشرف&#039;&#039;&#039;؛ لديه القدرة على الإقناع؛ لا تقترب منه ما لم تكن مستعداً لتحمّل بعض العمل منه!!... بالرغم من انشغاله بدراسته؛ فقد تحمّل جهاد مسؤوليّة الإشراف على ترجمة بيئة جنوم الضخمة. يعيش حالياً في لندن، يدرس علم الحاسوب. لولا الله ثم حماسه لما اكتملت ترجمة جنوم.&lt;br /&gt;
* خالد حسني: &#039;&#039;&#039;خبير مراجعة الجودة&#039;&#039;&#039;؛ سريع ومتحمّس، هذا الأسرع في عالم الترجمة، كن حذرا! مسؤول حاليا عن مجهودات مراجعة جودة ترجمة جنوم.&lt;br /&gt;
* أحمد فرغل &#039;&#039;&#039;فارس إيفولوشن&#039;&#039;&#039;: دخل هذا المترجم بقوة إلى حلبة الترجمة، بادئا بأكبر الملفات: إيفولوشن. هو الآن على وشك الانتهاء منه، و يعد بالمزيد!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* يوسف الشهيبي: طالب مغربي شاب وحاد الذهن. كان البادئ بإعادة إحياء العديد من مشاريع الترجمة في عرب آيز.&lt;br /&gt;
* محمد مجدي: يأخذ بعض الملفات، ويعمل في صمت ثم يفاجئ الحميع بها وقد اكتملت.&lt;br /&gt;
* صهيب عفيفي: طموح... من خططه ترجمة مساعدة جنوم.&lt;br /&gt;
* أبو منال: حريص على جودة التراجم التي يقوم بها.&lt;br /&gt;
* أسامة خالد: شيخ الإسلام سابقا - وشيخ جمب (GIMP) حاليا!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جنوم 2.22==&lt;br /&gt;
نعمل حاليا على ترجمة جنوم 2.22 , هده بعض الاحصاءات :&lt;br /&gt;
 * مترجم       39307 96.07%&lt;br /&gt;
 * مبهم        1044 2.55%&lt;br /&gt;
 * غير مترجم   566 1.38% &lt;br /&gt;
                             &lt;br /&gt;
 * كلي                      40917   &lt;br /&gt;
 * بحاجة للترجمة     1610 3.93%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الدورة الحالية==&lt;br /&gt;
نحن حاليًا في إطار ترجمة هذه الحزم، الرجاء اختيار الحزمه من هنا إذا أردت ترجمتها .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;english&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;gftp&amp;lt;/s&amp;gt; (MIH1406)&lt;br /&gt;
* f-spot&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;rhythmbox&amp;lt;/s&amp;gt; (فرغل)&lt;br /&gt;
* gimp&lt;br /&gt;
* gimp-libgimp &lt;br /&gt;
* gimp-plug-ins &lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;brasero&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* banshee (فرغل)&lt;br /&gt;
* lsr&lt;br /&gt;
* pan2&lt;br /&gt;
* dia (جهاد)&lt;br /&gt;
* gtranslator  (جهاد)&lt;br /&gt;
* firestarter&lt;br /&gt;
* gimp-freetype&lt;br /&gt;
* gimp-gap&lt;br /&gt;
* gnome-alsamixer&lt;br /&gt;
* gnome-bluetooth&lt;br /&gt;
* gnome-mount&lt;br /&gt;
* gnome-pilot&lt;br /&gt;
* gnome-pilot-conduits&lt;br /&gt;
* gnome-schedule&lt;br /&gt;
* nautilus-share&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;beagle&amp;lt;/s&amp;gt; (خالد)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;tracker&amp;lt;/s&amp;gt; (خالد)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;gnome-commander&amp;lt;/s&amp;gt; (انس)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==إحصائيات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===الدوره الحالية===&lt;br /&gt;
 * مترجم             12319   64.59%&lt;br /&gt;
 * مبهم              4586    24.05%&lt;br /&gt;
 * غير مترجم         2167     11.36%&lt;br /&gt;
                             &lt;br /&gt;
 * كلي               19072          &lt;br /&gt;
 * بحاجة للترجمة     6753    35.41%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جنوم 2.20===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;اكتملت المهمّة!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 38409        100%  مترجم.&lt;br /&gt;
* 0          0.00%   مبهم.&lt;br /&gt;
* 0           0.00%  غير مترجم.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
* كلي              38409&lt;br /&gt;
* بحاجة للترجمة       0&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جنوم 2.18===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;اكتملت المهمّة!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آخر تحديث في 17 فبراير 2007&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 37199        100%  مترجم.&lt;br /&gt;
* 0          0.00%   مبهم.&lt;br /&gt;
* 0           0.00%  غير مترجم.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
* كلي              37199&lt;br /&gt;
* بحاجة للترجمة       0&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جنوم 2.16===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;اكتملت المهمّة!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آخر تحديث في 27 ديسمبر 2006&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt; &lt;br /&gt;
* 33901        100%  مترجم.&lt;br /&gt;
* 0            0%    مبهم.&lt;br /&gt;
* 0            0%   غير مترجم.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
* كلي              33901&lt;br /&gt;
* بحاجة للترجمة    0&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع GTK الأخرى==&lt;br /&gt;
يشمل مشروع جنوم أيضا على العديد من التطبيقات الأخرى التي تجب ترجمتها. وهي تشمل بعضاً من أفضل البرمجيات الحرة الموجودة. لا تترد بالتقاط أي منها:)، بعض الأمثلة:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Rhythmbox&amp;lt;/u&amp;gt;: مشغل ملفات صوت. &#039;&#039;&#039;أهمية عالية&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;The GIMP&amp;lt;/u&amp;gt;: محرر الصور.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Dia&amp;lt;/u&amp;gt;: محرر الرسوم البيانية.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;GParted&amp;lt;/u&amp;gt;: محرر رسومي لأقسام القرص الصلب. (اكتمل)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Gnumeric&amp;lt;/u&amp;gt;: تطبيق للجداول الممتدة.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Hardware Monitor&amp;lt;/u&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Planner&amp;lt;/u&amp;gt;: لتخطيط المشاريع.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Anjuta&amp;lt;/u&amp;gt;: Integrated Development Environment.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Beagle&amp;lt;/u&amp;gt;: بحث سريع عن ملفاتك. (اكتمل)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;f-spot&amp;lt;/u&amp;gt;: عارض صور.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;gftp&amp;lt;/u&amp;gt;: عميل ftp.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;ghex&amp;lt;/u&amp;gt;: محرر ست عشري.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;gnome-torret&amp;lt;/u&amp;gt;: عميل تورنت.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;straw&amp;lt;/u&amp;gt;: عميل rss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
والمزيد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==كيف يمكنني المشاركة في ترجمة جنوم؟==&lt;br /&gt;
إذا قررت المشاركة، يمكنك أن تبدأ بالترجمة الآن، ألقِ نظرة سريعة على [[مساعدة الترجمة]]، قدّم نفسك إلى المشرف أو القائمة البريديّة، سيُسند إليك أحد الملفات. ستعطيك عملية الترجمة فكرة تدريجية عن كيفية أداء العمل هنا، ونأمل أن تلاحظ المناطق التي نحتاج فيها للدعم. إذا كانت لديك المهارات المناسبة يمكنك إلقاء نظرة على [[جنوم#مهام/أفكار/مشاريع ترجمة جنوم|الأفكار والخطط الأخرى]]، إذا قررت تولّي أحد هذه المهام، فأعلم المشرف بهذا لتفادي التكرار.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أيضاً من المفيد قراءة [http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/ دليل ترجمة تطبيقات جنوم] فهو يستحق القراءة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ستجد الكثير من المساعدة بالسؤال في القائمة البريدية، أو سؤال المشرف مباشرة، لذا نرجوك ألا تيأس إذا بدت الأمور محيّرة. من الجيد أيضاً أن تشترك في [http://www.arabeyes.org/mailinglists.php قائمة التوثيق البريدية].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مهام/أفكار/مشاريع ترجمة جنوم==&lt;br /&gt;
هذه القائمة لا تشمل كل شيء بالطبع، إذا كانت لديك فكرة أخرى أو ترغب بالعمل على أحد هذه المهام فأنت مرحّب بك :)، من فضلك اتّصل بالمشرف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# صفحة جنوم الرسمية بالعربيّة.&lt;br /&gt;
# اختصارات موحدة للوحة المفاتيح.&lt;br /&gt;
# تحديث صيغ الجموع في كل والملفات وضبطها.&lt;br /&gt;
# قرص جنوم حي بالعربية: قرص حي عربي مع جنوم معرّبة لعرض عملنا.&lt;br /&gt;
# إصلاح العلل المتعلّقة بالعربيّة في جنوم.&lt;br /&gt;
# بناء حزم للتوزيعات المختلفة (.deb، .rpm الخ..).&lt;br /&gt;
# الرسائل الخاصة بالبلدان.&lt;br /&gt;
# [[مراجعة الجودة]].&lt;br /&gt;
## المرحلة الأولى (خالد حسنى)،&#039;&#039; تُنفّذ&#039;&#039;..&lt;br /&gt;
## المرحلة الثانية؛ نحتاج لشخص ذي مستوى جيّد في العربية وقواعدها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==رسائل حالة جنوم==&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/September/msg00113.html 8 سبتمبر 2006]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/November/msg00041.html 10 نوفمبر 2006]&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/November/msg00084.html 17 نوفمبر 2006]&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/November/msg00143.html 10 نوفمبر 2006]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00006.html 2 ديسمبر 2006]&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00081.html 16 ديسمبر 2006]&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00118.html 22 ديسمبر 2006]&lt;br /&gt;
|[http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2006/December/msg00159.html 27 ديسمبر 2006]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==المزيد==&lt;br /&gt;
[http://l10n.gnome.org/teams/ar إحصائيات جنوم]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.arabeyes.org/misc/gnome_status_bar.html صفحة حالة جنوم في عرب آيز]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أخرى==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>سند</name></author>
	</entry>
</feed>