دليل المترجم

من ويكي عربآيز
نسخة 16:18، 16 ديسمبر 2006 للمستخدم 213.6.153.149 (ناقش) (التوجيهات العامة والاقتراحات)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه.

الخطوات الأولى

إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواًاً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. إشترك في قائمة التوثيق 'doc' ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق doc@arabeyes.org وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق 'doc' البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.

عملية الترجمة

بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جينوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. إبدأ بترجمة الملفات :-) رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية "الإرسال المنتظم" هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق 'doc'.

مراجع الترجمة على الإنترنت

هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق 'doc'. موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. موقع المسبار. معجم قاموس. موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. Multidisciplinary Dictionary. الكلمات الغريبة.

  المخاطر التي تسببها بعض عناصر التحكم Activex:
 نقصد بالمخاطر هنا :- اخترافات الاجهزة الشخصية التي يتعرض لها مستخدم الانترنت .

1) يلحق التلف بالجهاز نفسه أو بعض الملفات أو ببعض المعلومات الموجوده فيه 2) يقوم بنقل المعلومات عنك او عن طبيعة نشاطك في النت او سرقة بعض الملفات او كلمة السر الخاصة بك , او اي معلومات خاصة بك سواء كانت مسجلة على جهازك او كنت تكتبها على لوحة المفاتيح اثناء اتصالك بالنت او لم تكن متصل وتسمى هذه الحاله (بالتجسس ). 3) وهذا النوع من المخاطر هدفه التعرف على هويتك عن طريق من اي بلد تتصل بالنت ,لمحاولت معرفت اسمك او مكان سكنك او رقم هاتفك ,وهذا النوع من التجسس يحتاج لجهد كبير من المتجسس وخبره ضخمه في هذا المجال . وهناك عدد من العناصر التي تسبب نفس المخاطر ومنها : • البرامج التي تسجل مايكتب على الكيبورد Key Loggers. • برامج التحكم في جهازك عن بعد RAT أو .Remote Access Trojans • الكوكيز الخاصة بالتجسس Spy Cookies والتي يتم تثبيتها في الجهاز بمجرد زيارتنا لموقع معين. • بعض أنواع الديدان .Worms ..وهناك الكثير من العناصر التي تتسبب بنفس المخاصر

طرق حل مشكلة سرقة النصوص البرمجية او استخدامها والتعديل عليها الموجوده على القرص الصلب للجهاز المحتوي على مزود الويب :

• الطريقة الاولى : استخدام عناصر Activex , حيث نقوم بكتابة الجزء المهم من البرنامج بأي لغة برمجية ثم تحويلها إلى مكون Activex يمكن تركيبه على الجهاز المحتوي على مزود ويب ثم نقوم بمناداة الوضائف الموجوده في ذلك المكون , وعلى الرغم من ان هذه الطريقة تحمي حقوقك إلا ان شركات الاستضافه لا تحبذها وترفضها لأنه يعمل كاي برنامج وفي ذلك مخاطر امنية على المواقع الاخرى المستضافه في نفس الجهاز , واذا واجهتنا هذه الحاله مع الجهه المعنية بالاستضافه فعلينا استخدام الطريقة الثانية.

• الطريقة الثانية :

وهي استخدام  Microsoft Script Encoder   هو عباره عن برنامج يقوم بأخذ ملف  ASP  ( Active Server Pages  وهي تقنية ادرجتها شركة مايكروسوفت على مزود الويب الخاص بها  )ويقوم بتشفير النص البرمجي بحيث يصبح غير مقروء إلا من قبل  مزود الويب ... وفي هذه الحاله حتى لو استطاع  المتجسس بالدخول إلا القرص الصلب فإنه لا يستطيع قراءة النص البرمجي لأنه مشفر .

الافضليه للطريقة الثانية وذلك لانها : * اسهل من الطريقة الاولى. * لا تتطلب اعادة كتابة البرنامج من جديد لغة برمجية اخرى. * ولا يحتاج إلى تركيب اي مكون في الجهاز المستضيف للموقع .

أدوات الترجمة

يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة.

محررات النصوص

إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` " `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه "الترجمة التقريبية". باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً.

كيبيبل

إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كيدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل.

التخصيص

عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات "PO". إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings->Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. Figure 1. إعداد كيبيبل إعداد كيبيبلإعداد كيبيبلإعداد كيبيبلإعداد كيبيبلإعداد كيبيبلإعداد كيبيبلإعداد كيبيبل لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف "PO" قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit->Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح.

إنشاء قاعدة بيانات

إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ"القاموس"، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات "التقريبية". تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص 'msgid'. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكيدي و/أو جينوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. إذهب إلى Settings->Configure Dictionary->Translation database. اختر تبويب "Database" ثم اضغط على زر "Scan directory and subdirectories". اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر "OK". ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب "Search" وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings->Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار "Automatically start search". سوف تريد أيضاً أن تختار "Translation database" في قائمة "Default Dictionary" المنسدلة. Figure 2. البحث التلقائي في قاعدة البيانات البحث التلقائي في قاعدة البيانات.

الترجمة

ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على 'msgid' وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة "_:" وأحرف "="، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة "fuzzy" بكتابة "#, fuzzy" دون علامات التنصيص في نافذة "Comment" في الجانب الأيمن لنافذة "msgid". إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ"faulty". هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص 'msgstr' فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه "غير مترجم". حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص "مترجم". رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. Figure 3. واجهة كيبيبل واجهة كيبيبل

الترجمة التقريبية

حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات 'PO' أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص 'msgid' التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools->Rough translation... قبل الضغط على زر "إبدأ"، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ"fuzzy". سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. Figure 4. الترجمة التقريبية الترجمة التقريبية

gTranslator

إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator.

مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي

إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان "المركزي" للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك.

مشاريع الترجمة الجديدة

للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!!

كتابة التوثيق العربي

يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز.

ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)

في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق 'doc' مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): تم عمل هذا. تم إنهاء ذاك. ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): إنهاء هذا. البدء بذاك. المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: نحتاج نصاً لهذا. نحتاج حساب CVS لفلان وفلان. الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.

يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)